Page 742 - 福爾摩斯探案全集
P. 742
“嘿,你能在這裡,我從心眼裡感到高興,這樣的重責和案情的神秘,我的神經實在
受不住了。可是你究竟是怎麼到這裡來的呢?你都幹什麼來著?我以為你是在貝克街
搞那件匿名恐嚇信的案子呢。”
“我正希望你這樣想呢。”
“原來你是使用我,可是並不信任我呀!”我又氣又惱地喊道,“我覺得我在你眼裡還
不應該一至於此吧,福爾摩斯。”
“我親愛的夥伴,在這件案子裡就和在很多別的案子裡一樣,你對我的幫助是無可估
量的,如果看來好象我對你耍了什麼花招的話,那就請你原諒吧。實際上呢,我所以
要這樣做,一部分也是為了你的原故,正因為我體會到了你所冒的危險,我才親自到
這裡來探察這件事的。如果我和你們——
亨利爵士和你——都在一起的話,我相信你的看法一定和我的看法一樣,只要我一出
面,就等於向我們的對手發出警告,叫他們多加小心了。事實上,我一直是能自由行
動的,而如果我是住在莊園裡的話,那就根本沒有可能了。我使自己在這件事裡做一
個不為人知的角色,隨時準備在緊要關頭全力以赴。”
“可是為什麼要把我蒙在鼓裡呢?”
“因為叫你知道了,對咱們毫無幫助,也許還可能因而使我被人發現。你勢必要想來
告訴我點什麼,或者是好心好意地給我送些什麼應用什物來,這樣咱們就要冒不必要
的風險了。我把卡特萊帶來了——你一定還記得傭工介紹所的那個小傢伙吧——我的一些
簡單的需要,都由他來照顧:一塊麵包和一副乾淨的硬領。一個人還需要什麼呢?他
等於給我添了一雙勤快的腳和一對額外的眼睛,而這兩樣東西對我說來,都是無價之
寶。”
“那麼說,我寫的報告恐怕都白費了!”我回想起在我寫那些報告時的辛苦和當時的驕
傲的心情,我的聲調都顫起來了。
福爾摩斯從衣袋裡拿出一卷紙來。
“這就是你的報告,我親愛的夥伴,而且都反復地讀過了,我向你保證。我安排得好
極了,因此它在途中只耽擱一天。我必須對你在處理這件極端困難的案子時所表現的
熱情和智慧致以最高的敬意。”
我因為受了愚弄,心裡還是很不舒服,可是福爾摩斯這些讚揚話的溫暖,驅走了我內
心的憤怒。我心裡也覺得他說得很對,要想達到我們的目的,這樣做實在是最好不過
的了,我本不應該知道他已來到了沼地。
“這樣就好了,”他看到陰影已從我的臉上消失之後說道,“現在把你訪問蘿拉·萊昂絲
太太的結果告訴我吧。我本不難想像出你到那裡去為的是找她的,因為我已經知道,
在庫姆·特雷西地方,她是在這件事裡唯一能對我們有所幫助的人了。說真的,如果
你今天沒有去的話,很可能明天我就要去了。”
741