Page 806 - 福爾摩斯探案全集
P. 806
“你可以拒絕回答,不過你要知道,你拒絕回答本身就是回答,因為你如果沒有需要
隱瞞的事,你就不會拒絕回答了。”
巴克繃著臉站了一會兒,那雙濃重的黑眉皺起來,苦思不已。然後他又微笑著抬起頭
來說道:“嗯,不管怎麼說,我想諸位先生們畢竟是在執行公事。我沒有權力從中阻
梗。我只想請求你們不要讓這件事再去煩擾道格拉斯夫人了,因為她現在已經夠受的
了。我可以告訴你們,可憐的道格拉斯就是有一個缺點,就是他的嫉妒心。他對我非
常友愛——沒有人對朋友比他對我更友愛了。他對妻子的愛情也非常專一。他願意叫我
到這裡來,並且經常派人去找我來。可是如果他的妻子和我一起談話或是我和他妻子
之間好象有些互相同情的時候,他就會大發醋勁,勃然大怒,馬上說出最粗野的話
來。我曾不止一次為此發誓不再到這裡來。可是事後他又給我寫信,向我表示懺悔,
哀求我,我也只好不計較這些了。不過,先生們,你們可以聽我說一句結論性的話,
那就是,天下再也沒有象道格拉斯夫人這樣愛丈夫、忠誠于丈夫的妻子;我還敢說,
天下也沒有比我更忠誠的朋友了。”
話說得熱情洋溢、感情真摯,然而警官麥克唐納還是沒有轉移話題,他問道:“你知
道死者的結婚戒指被人從手指上取走了吧?”
“看來像是這樣,"巴克說道。
“你說"看來象"是什麼意思?你知道這是事實啊。”
巴克這時看來有些驚惶不安和猶豫不決。他說道:“我說"看來象",意思是,說不定
是他自己把戒指取下來的呢。”
“事實是戒指既然已經不見了,不管是什麼人取下的,任何人都會由此想到一個問
題:這婚姻和這樁慘案會不會有什麼聯繫呢?”
巴克聳了聳他那寬闊的肩膀。
“我不能硬說它使人想起什麼,"巴克答道,“可是如果你暗示:這件事不管是什麼理
由,可能反映出不利於道格拉斯夫人名譽的問題的話,"一瞬間,他雙目燃起了怒
火,然後他顯然是拚命地克制住了自己的感情,“那麼,你們的思路就算是引入歧途
了。我要說的話就是這些。”
“我想,現在我沒有什麼事要問你了,"麥克唐納冷冷地說道。
“還有一個小問題。"歇洛克·福爾摩斯提問道,“當你走進這間屋子的時候,桌上只是
點著一支蠟燭,是嗎?”
“對,是這樣。”
“你就從燭光中看到了發生的可怕事情嗎?”
“不錯。”
“你就馬上按鈴求援了嗎?”
“對。”
805