Page 75 - GQ-9
P. 75
שריד אנונימי מהלכות דיינים בערבית־יהודית 73
העבודה החלוצית על הקטע נזקפת לזכותו של מקטלג זה ,שזהותו נותרת אנונימית לפי שעה. 6
שלוש הכרטסות מצויות במיקרופילם ולא נסרקו במפעל פרידברג .לפי שעה לא הצלחתי לאתר 7
חומר בספריית הקונגרס האמריקני על זהותו של המקטלג .ייתכן שנתון זה מסביר את טיב היחס 8
שבין סיגנטורה זו לקטעים המקבילים ,אוסף בית המדרש לרבנים ,ENA 2710.18-19זוג כתבי יד 9
1 0
מאותו הטופס.
כך בתיאור שבקטלוג מפעל פרידברג ,והדבר גם עלה מבדיקתם המדוקדקת של אנשי צוות 1 1
1 2
הפלאוגרפיה בספריית סינסינטי שביצעו עבורי ,ותודתי נתונה להם על כך. 13
כתב היד אמנם קריא אלא שעמודיו אינם שלמים ונשתמרו במקוטע בגודל של 14 X 12ס"מ .אף
1 4
הכתב נשתמר במצב פחות טוב מזה של כ"י סינסינטי .הוא מכיל כ־ 12-11שורות בכל עמוד.
ייתכן שסוחרי העתיקות הפרידו בעצמם את החומר ,ואולי קרעו קטעים במכוון (!) כדי למכור בכסף 15
1 6
רב כל קטע וקטע בנפרד לספריות השונות. 17
כתיבה מזרחית בינונית חצי קורסיבית על נייר חום עב .גודל העמודים 12.6 X 15.8ס"מ וכל אחד 1 8
מהם מכיל 14שורות. 19
כפי שכבר ציינתי בעבודת הגמר (לעיל ,הערה ,)1עמ' ,13-12ישנה זיקה טקסטואלית ופלאוגרפית 20
ברורה בין כתב יד זה ובין פריט קרוב במספרו .ENA 2580.3 :זיקה זו זוקקת אף היא התייחסות 2 1
נפרדת.
ירושלמי ,ראש השנה ג ה ,נח ע"ד (מהדורת האקדמיה ללשון העברית ,עמ' .)675
ראו :אריאל (לעיל ,הערה ,)1וראו הרשימה הביבליוגרפית הרחבה המובאת שם ,עמ' .37-27
במאמר הנוסף (לעיל ,הערה )2ארחיב בעניין זה .לפי שעה ראו מה שכתב על כך י"צ שטמפפר ,ספר
הגירושין לרב שמואל בן חפני גאון סורא :עיונים ונוסח ,עבודת דוקטור ,האוניברסיטה העברית
בירושלים ,תשס"ד ,עמ' Y.Z. Stampfer, ‘On the Spanish Source of Short Halakhic ;221
’ ,Works Attributed to Hayya Gaonספר הכנס לערבית־יהודית ,מכון בן־צבי [בדפוס].
כרגיל בכתבי יד וכדברי בבלי ,שבת קג ע"ב .הזיהוי קשה לעתים בשל אותיות מתחלפות (למשל
ד/ר ,ו/ז ,מ/כ/ב) .במקרים של ספק ניסיתי להאיר את הטקסט כדי ליתן פשר לקריאה ולהלום את
ההקשר .אופן ההצעה של כתבי היד כאן שונה מן האופן שבו הוצגו בעבודת המוסמך (לעיל ,הערה
,)1ושם הם ממוספרים ומוערים בנפרד הטקסט ותרגומו .כאן הובאו הדברים טור מול טור כדי
להקל על הקורא וליצור תמונה יותר שלמה של הקונטרס ,לאור כתבי יד נוספים שנתגלו במהלך
הזמן .הלקונות שוחזרו והושלמו בעיקר בתרגום ,כדי להיצמד כמה שיותר ללשון הטקסט כפי שהוא
במקור .במקרים שבהם אפשר היה לקרוא משהו מן הטקסט ,השלמנו את החוסר במקור.
על צורה זו ראו :י' בלאו ,דקדוק הערבית היהודית של ימי הביניים ,ירושלים תש"ם ,עמ' 11§ ,31ג.a
ראו :י' בלאו ,מילון לטקסטים ערביים־יהודיים מימי הביניים ,ירושלים תשס"ו ,עמ' .186יש להעיר
כי הפועל כאן יכול להיקרא בפעיל או בסביל.
ייתכן שיש לקרוא 'אתבת' בפעיל ואז יהיה תרגומו :יאמת הדיין את דבריו.
על שטר מאוחר או מוקדם ראו :תוספתא ,מכות א ,ב; משנה ובבלי ,ראש השנה ב ע"א .וראו מחלוקת
רש"י ותוספות על אתר .כן ראו :בבלי ,סנהדרין לב ע"א; בבא בתרא קעא ע"ב .דיון נוסף ישנו בבבא
מציעא עב ע"א .לעניין הזמה בשטר עיינו בש"ך ,חושן משפט ,סימן לח ,ס"ק ב ,במחלוקתו עם
הב"ח.
בלאו ,שם ,עמ' 206§ ,143א.
לפי הערבית הקלסית מילת היחס המוצרכת היא عن וייתכן שהמחבר לא הקפיד על כך.
בבניין שני במשמעות של השגה או קניית דעת ,בדומה למשמעות הפועל ادرك ,המביע הוראה דומה.
בערבית אלה שתי מילים קרובות ומשמען קניית דעת.