Page 86 - GK-10
P. 86
84יהרר ובלי
13פיהא מר אסוד 310ואמור 311עליה 312על שמיה ואזיל313
֒אבראגתוהומידסב'5א31 ולא תצפי לאחורך אמור314 14
באתמי אתימו ב' באתיהול 1 5
ב' גהוהיהוס ֒ תם316 1 6
.13כ"י קיימברידג' ,ספריית אוניברסיטת קיימברידג'T-S AS 147.194 ,
א .תיאור כללי
קטע גניזה זה הוא דף נייר קרוע ומחורר שנכתב באותיות קטנות מאוד מצדו האחד.
הטקסט מקוטע ומשובש מאוד .הרווח המשתנה בין השורות בתחתית הדף והקרע
הגדול באזור זה מקשים במיוחד על קריאת סופו .ראשו וחלקו הימני של הדף חסרים
והקטע הנותר קטן יחסית – 5.5x8סנטימטר במפתחים הגדולים ביותר .נראים בו
עקבותיהן של שבע עשרה שורות מקוטעות .עקבותיה של שורה נוספת מעליהן ניכרים
בקושי.
על פיסת נייר זו מצויים ,משורה 4ואילך ,קטעי טקסט המזכירים בשינויים רבים
את מרשמים 61–56ב .G-לחלקו הראשון של הטקסט לא נמצאה מקבילה בחיבור.
3 10משפט זה הוא תרגום לערבית יהודית של ההוראות ,שבנוסח Gזו לשונן' :סב חספא חדתא וצבע
במורא אוכם' .אפשר שהצורה 'אטבע' (תחת אצבע) היא כתיב פונטי .על כתיב כזה בטקסט גניזה ָמגי
ראוY. Harari, ‘Metatron and the Treasure of Gold: Notes on a Dream Inquiry Text from the Cairo :
Genizah’, Continuity and Innovation in the Magical Tradition, eds. G. Bohak, Y. Harari and S. Shaked,
) .Leiden 2011, pp. 289–317 (on pp. 308–313והשוו עוד לתופעה זו ,בקשר לקערות ה ָמגיות הבבליות:
M. Morgenstern, ‘On Some Non–Standard Spellings in the Aramaic Bowls and Their Linguistic
.Signif icance’, Journal of Semitic Studies, 52 (2007), pp. 245–277
' – G 3 11ואמ' '.
312בנוסח Gמתייחסת צורת הזכר הארמית 'עליה' למילה חספא (חרס) .ואולם המילה הערבית 'שקפה'
צורתה נקבה .על כן אפשר שהמעתיק הותיר את התיבה 'עליה' ככתבה אך משמעותה כאילו הייתה
עברית (ואם כך עשה הרי שהעתיק את המרשם בשלוש לשונות) ,אם כי ייתכן שהתעלם מן השגיאה
הדקדוקית והמשיך להעתיק את המרשם כלשונו הארמית .לאחר מילה זו נרמזת ב G-הנוסחה מן
ה'חרב'.
' – G 313ואיזיל'.
3 14ראו לעיל ,הערה .303
' – G 3 15בר' .וכך גם בהיקרויות הנוספות של הקיצור בנוסחה זו .ואף בכ"י מוצרי ,VI 13.2דף 1ב ,שורות
( 19–17לעיל ,סעיף ' – )11בר'.
316מילה זו משל המעתיק היא ואינה מופיעה ב.G-