Page 86 - GK-10
P. 86

‫‪ 84‬יהרר ובלי‬

‫‪ 	13‬פיהא מר אסוד‪ 310‬ואמור‪ 311‬עליה‪ 312‬על שמיה ואזיל‪313‬‬

‫֒אבראגתוהומידסב'‪5‬א‪31‬‬  ‫ולא תצפי לאחורך אמור‪314‬‬                     ‫‪	14‬‬
                      ‫באתמי אתימו ב' באתיהול‬                      ‫‪1	 5‬‬

                      ‫ב' גהוהיהוס ֒ תם‪316‬‬                         ‫‪1	 6‬‬

‫‪ .13‬כ"י קיימברידג'‪ ,‬ספריית אוניברסיטת קיימברידג'‪T-S AS 147.194 ,‬‬

                                                  ‫א‪ .‬תיאור כללי‬

‫קטע גניזה זה הוא דף נייר קרוע ומחורר שנכתב באותיות קטנות מאוד מצדו האחד‪.‬‬
‫הטקסט מקוטע ומשובש מאוד‪ .‬הרווח המשתנה בין השורות בתחתית הדף והקרע‬
‫הגדול באזור זה מקשים במיוחד על קריאת סופו‪ .‬ראשו וחלקו הימני של הדף חסרים‬
‫והקטע הנותר קטן יחסית – ‪ 5.5x8‬סנטימטר במפתחים הגדולים ביותר‪ .‬נראים בו‬
‫עקבותיהן של שבע עשרה שורות מקוטעות‪ .‬עקבותיה של שורה נוספת מעליהן ניכרים‬

                                                                      ‫בקושי‪.‬‬
‫על פיסת נייר זו מצויים‪ ,‬משורה ‪ 4‬ואילך‪ ,‬קטעי טקסט המזכירים בשינויים רבים‬

   ‫את מרשמים ‪ 61–56‬ב‪ .G-‬לחלקו הראשון של הטקסט לא נמצאה מקבילה בחיבור‪.‬‬

‫‪ 3	 10‬משפט זה הוא תרגום לערבית יהודית של ההוראות‪ ,‬שבנוסח ‪ G‬זו לשונן‪' :‬סב חספא חדתא וצבע‬
‫במורא אוכם'‪ .‬אפשר שהצורה 'אטבע' (תחת אצבע) היא כתיב פונטי‪ .‬על כתיב כזה בטקסט גניזה ָמגי‬
‫ראו‪Y. Harari, ‘Metatron and the Treasure of Gold: Notes on a Dream Inquiry Text from the Cairo :‬‬

‫‪Genizah’, Continuity and Innovation in the Magical Tradition, eds. G. Bohak, Y. Harari and S. Shaked,‬‬

‫)‪ .Leiden 2011, pp. 289–317 (on pp. 308–313‬והשוו עוד לתופעה זו‪ ,‬בקשר לקערות ה ָמגיות הבבליות‪:‬‬

‫‪M. Morgenstern, ‘On Some Non–Standard Spellings in the Aramaic Bowls and Their Linguistic‬‬

                               ‫‪.Signif icance’, Journal of Semitic Studies, 52 (2007), pp. 245–277‬‬
                                                                                 ‫‪' – G 3	 11‬ואמ' '‪.‬‬

‫‪ 	312‬בנוסח ‪ G‬מתייחסת צורת הזכר הארמית 'עליה' למילה חספא (חרס)‪ .‬ואולם המילה הערבית 'שקפה'‬
‫צורתה נקבה‪ .‬על כן אפשר שהמעתיק הותיר את התיבה 'עליה' ככתבה אך משמעותה כאילו הייתה‬
‫עברית (ואם כך עשה הרי שהעתיק את המרשם בשלוש לשונות)‪ ,‬אם כי ייתכן שהתעלם מן השגיאה‬
‫הדקדוקית והמשיך להעתיק את המרשם כלשונו הארמית‪ .‬לאחר מילה זו נרמזת ב‪ G-‬הנוסחה מן‬

                                                                                     ‫ה'חרב'‪.‬‬
                                                                                ‫‪' – G 	313‬ואיזיל'‪.‬‬
                                                                         ‫‪ 3	 14‬ראו לעיל‪ ,‬הערה ‪.303‬‬
‫‪' – G 3	 15‬בר'‪ .‬וכך גם בהיקרויות הנוספות של הקיצור בנוסחה זו‪ .‬ואף בכ"י מוצרי ‪ ,VI 13.2‬דף ‪1‬ב‪ ,‬שורות‬
                                                                ‫‪( 19–17‬לעיל‪ ,‬סעיף ‪' – )11‬בר'‪.‬‬
                                                 ‫‪ 	316‬מילה זו משל המעתיק היא ואינה מופיעה ב‪.G-‬‬
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91