Page 149 - ginzei qedem 8
P. 149

‫פירוש יפת בן עלי הקראי לספר עובדיה ‪149‬‬

         ‫מקנם‪ .‬והביאם אל מקום אשר בו הנבלות כדי שיאכלו וישתו כאומרו אם על פיך יגביה נשר וכי‬
         ‫ירים קנו משם חפר אכל ואפרוחיו יעלעו דם'(‪ .‬ואולם‪ ,‬בתרגמו את אותו פסוק עצמו באיוב הוא‬
        ‫כותב‪' :‬אען אמרך ישמך אלנסר וירפע עשה' )ראו‪ :‬כ״י ל‪ ,4‬דף ‪ 123‬א(‪ .‬את 'כי יקרא קן צפור לפניך'‬
         ‫)דברים כב‪ ,‬ו( הוא מתרגם 'אדא יצאדף וכר טאיר בין ידיך' )ראו‪ :‬כ״י אק‪ ,5‬דף ‪185‬א(‪ ,‬אך בפירוש‬
         ‫הוא כותב )שם‪ ,‬דף ‪185‬ב(‪' :‬ישיר בה אלי אלמואצ'ע אלמבאחה אלתי הי מלך לואחד דון ואחד אד‬
         ‫כאנת אלאעשאש אלתי פי אלמנאזל אכ'רג'ה ואלבסאטין הי לצאחב אלמואצ'ע ולמא כאנת אלטיור‬
         ‫בעצ'הא תעשש עלי אלארץ' כק' כי נוצה כי תעזב לארץ ביציה ועל עפר תחמם ויעשש בעצ'הם‬
        ‫פי אלכהוף ובעצ'הם יעשש פי אלאשג'אר' )='ירמוז בו אל המקומות המופקרים שברשות האחד‬
         ‫ולא ברשות זולתו כאשר הקנים שבבתים הם חוצה להם והגנים שייכים לבעל המקומות‪ ,‬ובעוד‬
         ‫שמקצת מן הציפורים מקננות על הארץ כאומרו "כי נוצה כי תעזב ביציה לארץ" )איוב לט‪ ,‬יד(‪,‬‬
         ‫מקננים אחרים על העצים'(‪ .‬גם בפירושו לפסוק 'גם צפור מצאה בית ודרור קן לה' )תהלים פד‪,‬‬
         ‫ד( הוא משלב בין השניים‪' :‬איצ'א טאיר וג'דת בית ואלדרורי וג'דת עש להא' )ראו‪ :‬כ״י פס‪ ,4‬דף‬
        ‫‪90‬ב(‪ .‬ובפירוש )שם‪ ,‬דף ‪91‬א(‪' :‬וקאל צפור ודרור מן חית אן פי אלאצל שרדו מן בלדהם כמא תשרד‬
         ‫אלטירה מן עשהא והי מתחסרה עלי וכרהא אלדי פארקתה ואדא וג'דת סביל אלי אלטיראן תחלקת‬
         ‫פי אלהוא ורג'עת אלי וכרהא ולדלך קאל גם צפור מצאה בית ומתלה קאל יחרדו כצפור ממצרים‬
         ‫וגו'' )='ואמר צפור ודרור באשר לכתחילה גורשו מארצם כשם שמגורשת ציפור מקנה והיא מצרה‬
         ‫על קנה שאותו נטשה וכאשר מצאה נתיב אל הציפורים היא פורחת באוויר ושבה אל קנה‪ ,‬ולכן אמר‬
         ‫יחרדו כצפור ממצרים וגו''(‪ .‬בדומה לכך הוא נוהג בתרגומו ל'ותמצא כקן ידי' )ישעיהו י‪ ,‬יד(‪' :‬ווג'דת‬
         ‫מתל אלעש ידי'‪ .‬ובפירוש )ראו‪ :‬כ״י פ‪' :(4‬פמתל אלבלדאן אלדי פתחהא בעש פיה ביץ' וליס פיה‬
         ‫טיר יחצ'ן וידהב בג'נאחה ויצוצי ויהדד כמא תפעל אלחמאם ענד מא יקצד אלקאצד אלי וכרה לאכ'ד‬
         ‫ביצ'ה או פראכהא' )='והמשיל את הערים שכבש לקן ובו ביצים ואין בו ציפור מקננת ומעופפת‪,‬‬
         ‫מצייצת והומה‪ ,‬כפי שעושה היונה כאשר מישהו קרב אל קנה ליטול את ביציה או את אפרוחיה'(‪.‬‬
         ‫את 'קנים תעשה את התבה' )בראשית ו‪ ,‬יד( הוא מתרגם מילולית‪' :‬אעשאש' )ראו‪ :‬כ״י אק‪ ,1‬דף‬
        ‫‪5‬א(‪ ,‬בניגוד לרס״ג‪ ,‬שתרגם במילה 'טבקאת' )ראו‪I. Derenburg [ed.], Oeuvres Completes :‬‬
        ‫‪ .(de R. Saadia Ben Iosef al-Fayyumi, Paris 1893, p. 13‬כך הוא נוהג גם בתרגום הפסוק‬
         ‫'עם קני אגוע' )איוב כט‪ ,‬יח(‪' :‬מע עשי אמות'‪ .‬ניתן אפוא לומר‪ ,‬כי יפת נוקט חופש לשוני אך‬
         ‫משתמש בעיקר במילה 'וכר'‪ .‬גם סלמון בן ירוחים בפירושו לפסוק זה בתהלים נוקט אותה מילה‬
         ‫)ראו‪ :‬כ״י פ‪ ,10‬דף ‪76‬א(‪' :‬איצ'א אלטאיר וג'דת בית ואלדורי וכר וג'דת להא לאן הדא יש' אלדי כאן‬
         ‫כצפור בודד על גג קד וג'ד מאוא ווכר‪ ...‬וקאל מפסר אכ'ר גם צפור אי אן אחסן חאל מנאלהא בית‬
         ‫ווכר אלדי ג'עלת פראכהא פיה' )='משום שישראל זה שהיה כציפור בודד על גג כבר מצא מסתור‬
         ‫וקן‪ ...‬ואמר מפרש אחר גם צפור‪ ,‬רוצה לומר שהדבר הטוב ביותר שבכוחה של ציפור להשיג הוא‬
         ‫קן ובית שתניח אפרוחיה בתוכו'(‪' .‬מנאלהא' היא צורת תמייז ונשתבשה בכתב היד ל'מנא להא'‪ .‬מי‬
         ‫הוא אותו 'מפרש אחר' איני יודע‪ .‬את פסוקנו מתרגם גם תנחום בן יוסף הירושלמי‪' :‬ולו כאן ג'על‬
         ‫וכרך' )ראו‪ :‬שי ]לעיל‪ ,‬סוף הערה ‪ ,[30‬עמ' ‪ .(101‬מילה זו משמשת את רס״ג כמעט דרך קבע‪ .‬כך‪,‬‬
        ‫למשל‪ ,‬הוא מתרגם את 'ושים בסלע קנך' )'ותציר פי אלצכ'ר וכרך'(; את 'כי ימצא קן צפור לפניך'‬
         ‫)דברים כב‪ ,‬ו(; את 'כנשר יעיר קנו' )שם לב‪ ,‬יא(; ואת 'ודרור קן לה' )תהלים פד‪ ,‬ד(‪ .‬ראו‪ :‬י' קאפח‬
         ‫)מהדיר(‪ ,‬פירוש רס״ג על תהלים‪ ,‬ירושלים תשכ״ו‪ ,‬עמ' קצז‪ .‬ובתרגומו ל'אם על פיך יגביה נשר וכי‬
         ‫ירים קנו' )איוב לט‪ ,‬כז(‪' :‬אן באמרך ישמך' אלנסר או ירפע וכרה' )הנ״ל ]מהדיר[‪ ,‬פירוש רס״ג על‬
         ‫איוב‪ ,‬ירושלים תשל״ג‪ ,‬עמ' קצג(‪ .‬את משלי כז‪ ,‬ח הוא מתרגם‪' :‬וכטאיר נאיד מן וכרה'‪ ,‬וגם בפירוש‬
   144   145   146   147   148   149   150   151   152   153   154