Page 151 - ginzei qedem 8
P. 151
פירוש יפת בן עלי הקראי לספר עובדיה 151
לו באו אליך גנבים או שודדים עם ליל לו אן ג׳ו אליך לצוץ או נהאבין אלליל כיף
כיצד זה נאלמת דום? 58האם לא מצאו אנבכמת אליס כאן יג׳דון לעלה יסרקון
וגנבו 59דיים? או לו באו אליך בוצרים 145כפוהם או לו אן קטאפין ג׳ו אליך אליס
האם לא יותירו עוללות60: כאנו יבקו כצל:
פסוק זה חובר אל 'קומו ונקומה עליה הדא אלפסוק ינתט׳ם מע קומו ונקומה
למלחמה' ,כאילו כבר השיגום האויבים, עליה למלחמה .פכאנהם קד וצלו אליהם
הרגו בהם ולקחום בשבי 61.אז החל ]קרי אלאעדא וקד קתלו פיהם ואסבוהם.
עובדיה[ לספוד להם וכה אמר :הו ,אדום, 150פאכד ינוח עליהם פקאל :יא אדום ,לו
לו באו אליך גנבים ביום או שודדים ג׳ו אליך לצוץ באלנהאר או לצוץ ינהבוך
בלילה האם לא היו גונבים דיים ,כלומר באלליל אליס כאנו יסרקו כפוהם יעני
כפי כוחם לשאת? ולו באו אליך בוצרים במקדאר מא יחמלוה או לו ג׳וך קטאפין
כדרך שהם באים אל הבריות האם לא היו כמא יג'ו אלי אלקום אליס כאנו יבקו
מותירים עוללות? 62ואיך נאלמת דום ,הו, 155כצל84) .א( פכיף אנבכמת יא אדום
גם את ׳נדמיתי׳ )ישעיהו ו ,ה( מתרגם יפת 'אנבכמת' ,ומפרשו מלשון דומיה .אותה מילה הוא נוקט 58
לתרגום ממילים הגזורות מן השורש 'דמה' באותה המשמעות .את 'ודמיתי אמך' ואת 'נדמו עמי'
)הושע ד ,ה-ו( הוא מתרגם' :תם אבכם אמך' ,ובפירוש )שלוסברג ופוליאק ]לעיל ,הערה ,[2עמ' 59
' :(169יריד בה אני אבכם אמך' )='אחר כך אשתיק את אמך ...כוונתו אני אשתיק את אמך'; שם, 60
עמ' ;(305ו'אנבכמו שעבי' )='עמי נאלם דום' ,שם( .את 'נדמה נדמה' )הושע י ,טו( הוא מתרגם 61
'אנבכאם אנבכם' )ראו :שלוסברג ופוליאק ,שם ,עמ' ' = (223נאלם אלם' )שם ,עמ' .(426ואולם 62
בתרגומו לפסוק 'נדמה שומרון' )הושע שם ,ז( גורס' :אנכרס' = 'נאלם דום' )שם ,עמ' ,(412בדומה
לתרגום 'תאלמנה שפתי שקר' )תהלים לא ,יט(' :תנכרסן' )ראו :כ״י פס ,3דף 177ב( .ובפירוש הוא
כותב' :יריד בה אהל שומרון אנבכם' )או 'אנבכמו'( = 'כוונתו שיושבי שומרון נאלמו דום' )שם ,עמ'
.(412לפנינו אפוא דוגמה לנקיטת לשון גבוהה בתרגום ולשון עממית יותר בפירוש ,אלא שמעתיקים
אחרים נגררו אחר לשון הפירוש ופישטו גם את התרגום ל'אנבכם' .על שורש 'בכם' ראו :בלאו )לעיל,
הערה ,(23עמ' 49א ,ועל 'אנכרס' ,שם ,עמ' 75א; הנ״ל )לעיל ,הערה .(47
על חילוף בין מרפוע למנצוב )יסרקון-יסרקו( ראוJ. Blau, The Emergence and Linguistic :
,BackgroundofJudaeo-Arabic, Jerusalem 2000, pp. 28-31׳ בלאו )לעיל ,הערה ,(47עמ'
,12סעיף ח; עמ' ,127-125סעיף .175
את 'אם בצרים באו לך לא ישחיתו עוללות' )ירמיהו מט ,ט( הוא מתרגם' :אן כאן גאו אליך' קטאפין
לא יבקון כ'צל ואן כאן לצוץ באלליל אליס יפסדו כפוהם' )ראו :כ״י ל ,2דף 184ב( .המילה 'אליס'
יוצרת סימטריה לתרגום פסוקנו אף שלשון הכתוב בירמיהו היא 'השחיתו דים'.
בדומה לאמור כאן אומר יפת בפירושו ל'עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנותי עלי תבטחו' )ירמיהו שם,
יא( ,כי אדום 'הרג את הגברים והותיר אלמנות ויתומים .את חלקם לקח בשבי אל ארץ אדום ואת
חלקם כלא בספינות' )ראו :כ״י ל ,2דף 185ב(.
בעניין זה הוא מרחיב מאוד בפירושו ל'לא תעולל אחריך' )דברים כד ,כא; ראו :כ״י אק ,5דף