Page 151 - ginzei qedem 8
P. 151

‫פירוש יפת בן עלי הקראי לספר עובדיה ‪151‬‬

‫לו באו אליך גנבים או שודדים עם ליל‬      ‫לו אן ג׳ו אליך לצוץ או נהאבין אלליל כיף‬
‫כיצד זה נאלמת דום?‪ 58‬האם לא מצאו‬        ‫אנבכמת אליס כאן יג׳דון לעלה יסרקון‬
‫וגנבו‪ 59‬דיים? או לו באו אליך בוצרים‬     ‫‪ 145‬כפוהם או לו אן קטאפין ג׳ו אליך אליס‬

               ‫האם לא יותירו עוללות‪60:‬‬                            ‫כאנו יבקו כצל‪:‬‬
‫פסוק זה חובר אל 'קומו ונקומה עליה‬       ‫הדא אלפסוק ינתט׳ם מע קומו ונקומה‬
‫למלחמה'‪ ,‬כאילו כבר השיגום האויבים‪,‬‬      ‫עליה למלחמה‪ .‬פכאנהם קד וצלו אליהם‬
‫הרגו בהם ולקחום בשבי‪ 61.‬אז החל ]קרי‬     ‫אלאעדא וקד קתלו פיהם ואסבוהם‪.‬‬
‫עובדיה[ לספוד להם וכה אמר‪ :‬הו‪ ,‬אדום‪,‬‬    ‫‪ 150‬פאכד ינוח עליהם פקאל‪ :‬יא אדום‪ ,‬לו‬
‫לו באו אליך גנבים ביום או שודדים‬        ‫ג׳ו אליך לצוץ באלנהאר או לצוץ ינהבוך‬
‫בלילה האם לא היו גונבים דיים‪ ,‬כלומר‬     ‫באלליל אליס כאנו יסרקו כפוהם יעני‬
‫כפי כוחם לשאת? ולו באו אליך בוצרים‬      ‫במקדאר מא יחמלוה או לו ג׳וך קטאפין‬
‫כדרך שהם באים אל הבריות האם לא היו‬      ‫כמא יג'ו אלי אלקום אליס כאנו יבקו‬
‫מותירים עוללות?‪ 62‬ואיך נאלמת דום‪ ,‬הו‪,‬‬   ‫‪ 155‬כצל‪84) .‬א( פכיף אנבכמת יא אדום‬

‫גם את ׳נדמיתי׳ )ישעיהו ו‪ ,‬ה( מתרגם יפת 'אנבכמת'‪ ,‬ומפרשו מלשון דומיה‪ .‬אותה מילה הוא נוקט‬               ‫‪58‬‬
‫לתרגום ממילים הגזורות מן השורש 'דמה' באותה המשמעות‪ .‬את 'ודמיתי אמך' ואת 'נדמו עמי'‬
‫)הושע ד‪ ,‬ה‪-‬ו( הוא מתרגם‪' :‬תם אבכם אמך'‪ ,‬ובפירוש )שלוסברג ופוליאק ]לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,[2‬עמ'‬                  ‫‪59‬‬
‫‪' :(169‬יריד בה אני אבכם אמך' )='אחר כך אשתיק את אמך‪ ...‬כוונתו אני אשתיק את אמך'; שם‪,‬‬                  ‫‪60‬‬
‫עמ' ‪ ;(305‬ו'אנבכמו שעבי' )='עמי נאלם דום'‪ ,‬שם(‪ .‬את 'נדמה נדמה' )הושע י‪ ,‬טו( הוא מתרגם‬                 ‫‪61‬‬
‫'אנבכאם אנבכם' )ראו‪ :‬שלוסברג ופוליאק‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪' = (223‬נאלם אלם' )שם‪ ,‬עמ' ‪ .(426‬ואולם‬                  ‫‪62‬‬
‫בתרגומו לפסוק 'נדמה שומרון' )הושע שם‪ ,‬ז( גורס‪' :‬אנכרס' = 'נאלם דום' )שם‪ ,‬עמ' ‪ ,(412‬בדומה‬
‫לתרגום 'תאלמנה שפתי שקר' )תהלים לא‪ ,‬יט(‪' :‬תנכרסן' )ראו‪ :‬כ״י פס‪ ,3‬דף ‪177‬ב(‪ .‬ובפירוש הוא‬
‫כותב‪' :‬יריד בה אהל שומרון אנבכם' )או 'אנבכמו'( = 'כוונתו שיושבי שומרון נאלמו דום' )שם‪ ,‬עמ'‬
‫‪ .(412‬לפנינו אפוא דוגמה לנקיטת לשון גבוהה בתרגום ולשון עממית יותר בפירוש‪ ,‬אלא שמעתיקים‬
‫אחרים נגררו אחר לשון הפירוש ופישטו גם את התרגום ל'אנבכם'‪ .‬על שורש 'בכם' ראו‪ :‬בלאו )לעיל‪,‬‬

                           ‫הערה ‪ ,(23‬עמ' ‪49‬א‪ ,‬ועל 'אנכרס'‪ ,‬שם‪ ,‬עמ' ‪75‬א; הנ״ל )לעיל‪ ,‬הערה ‪.(47‬‬
‫על חילוף בין מרפוע למנצוב )יסרקון‪-‬יסרקו( ראו‪J. Blau, The Emergence and Linguistic :‬‬
‫‪,BackgroundofJudaeo-Arabic, Jerusalem 2000, pp. 28-31‬׳ בלאו )לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,(47‬עמ'‬

                                                                  ‫‪ ,12‬סעיף ח; עמ' ‪ ,127-125‬סעיף ‪.175‬‬
‫את 'אם בצרים באו לך לא ישחיתו עוללות' )ירמיהו מט‪ ,‬ט( הוא מתרגם‪' :‬אן כאן גאו אליך' קטאפין‬
‫לא יבקון כ'צל ואן כאן לצוץ באלליל אליס יפסדו כפוהם' )ראו‪ :‬כ״י ל‪ ,2‬דף ‪184‬ב(‪ .‬המילה 'אליס'‬

                     ‫יוצרת סימטריה לתרגום פסוקנו אף שלשון הכתוב בירמיהו היא 'השחיתו דים'‪.‬‬
‫בדומה לאמור כאן אומר יפת בפירושו ל'עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנותי עלי תבטחו' )ירמיהו שם‪,‬‬
‫יא(‪ ,‬כי אדום 'הרג את הגברים והותיר אלמנות ויתומים‪ .‬את חלקם לקח בשבי אל ארץ אדום ואת‬

                                                           ‫חלקם כלא בספינות' )ראו‪ :‬כ״י ל‪ ,2‬דף ‪185‬ב(‪.‬‬
‫בעניין זה הוא מרחיב מאוד בפירושו ל'לא תעולל אחריך' )דברים כד‪ ,‬כא; ראו‪ :‬כ״י אק‪ ,5‬דף‬
   146   147   148   149   150   151   152   153   154   155   156