Page 154 - ginzei qedem 8
P. 154

‫יאיר צורן‬                                                              ‫‪154‬‬

‫למא קאל אם גנבים באו לך תם קאל כאשר אמר 'אם גנבים באו לך' ואחר כך‬

‫אם בצרים באו לך אכד אלאקרב אמר 'אם בצרים באו לך'‪ ,‬פתח בקרוב‬

‫באלאקרב פקאל כיף חתי פתש אולאד יותר‪ 70‬ואמר איך עד שחיפש את בני עשו‬

‫עשו ואסתקצי עליהם ולם יבקא מנהם והגיע עד קצה ארצם‪ ,‬עד כי לא נותר‬

‫‪ 195‬אחד כמא תבקא כצל אלענב מן בעד מהם אחד כפי שנותרות עוללות הענבים‬

‫)‪85‬א( קטאף אלענאקיד וכיף ט׳הרת לאחר בציר האשכולות‪ .‬ואיך ניגלו‬

‫אלמדכוראת אלתי כאנת לה פי אלבלדאן המטמונים שהיו לו בארצות משך זמן‬

‫דהור וזמאן טויל‪ .‬ולם יבק אלעדו כה רב‪ .‬והאויב לא הותיר מהם דבר כפי‬

‫מנהא שיא כמא יבקא מן יד אלגנבים שנותר מידי הגנבים והשודדים‪ .‬והודיע‬

‫‪ 200‬ואלשודדים‪ .‬פערף אן אלעדו קד ]בכך[ שהאויב הרחיק לכת בהרג אנשים‬

‫אסתקצא פי קתל אלנאס ופי אכד אלנהב ובלקיחת שלל עד כי הגיע אל המטמונים‬

‫ושדדם‪.‬‬                               ‫חתי וצל אלי אלמדכוראת ונהבהא‪.‬‬

‫ז‪ :‬עד הגבול שלחו* כיל אנשי בוית^ השיאו* יכלו לן? אנשי של'מ^ לחמ^ ישימו מזור‬

                                     ‫החהי^ אין הבונה בו‪:‬‬

‫אלי אלתכם ארסלוך כל אנאסי עהדך אל הגבול‪ 71‬שלחוך כל אנשי בריתך‪,‬‬

‫גרוך וקדרו עליך אנ אסי סלאמתך טעאמך פיתוך ויכלו לך אנשי שלומך‪ 72,‬שמו‬

‫אוכלך כחולי‪ 72‬תחתיך אין אבחנה בו‪73.‬‬  ‫‪ 205‬יג׳עלו סקם תחתך ליס תמייז פיה‪.‬‬

‫ג‪ ,‬עמ' ‪ ;433‬בבלי‪ ,‬בבא קמא ג ע״ב‪ .‬בפירושו לפסוק 'כי אני חשפתי את עשו גליתי את מסתריו'‬                    ‫‪68‬‬
                                   ‫)ירמיהו מט‪ ,‬י( אין יפת מתייחס לפסוקנו )ראו‪ :‬כ״י ל‪ ,2‬דף ‪185‬א(‪.‬‬        ‫‪69‬‬

‫הביטוי 'אכד אלאקרב באלאקרב' מופיע כבר בפירושו ל'כי הנה כמוס עמדי חתום באוצרותי' )דברים‬                  ‫‪70‬‬
‫לב‪ ,‬לד; ראו‪ :‬כ״י אק‪ ,6‬דף ‪ 148‬א(‪ ,‬וכן בפירושו ל'קול יללת רעים כי שדדה אדרתם קול שאגת כפירים‬              ‫‪71‬‬
‫כי שדד גאון הירדן' )זכריה יא‪ ,‬ג; ראו‪ :‬כ״י פ‪ ,2‬דף ‪295‬ב(‪ .‬בדומה לו נוקט יפת בפירושו ל'אדם שת‬              ‫‪72‬‬

                                   ‫אנוש' )דברי הימים א' א‪ ,‬א( את המילים 'דכר אלאקרב באלאקרב'‪.‬‬
‫את 'נבעו' מתרגם רס״ג במילה 'רעית' )ראו‪ :‬נ' אלוני‪' ,‬כתאב אלסבעין לפט'ה'‪ ,‬מחקרי לשון וספרות‪,‬‬
‫א‪ :‬פרקי רב סעדיה גאון‪ ,‬ירושלים תשמ״ו‪ ,‬עמ' ‪ ,(54‬כלומר במשמעות של 'להנהיג'‪ .‬ראו‪ :‬בלאו‬
‫)לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,(23‬עמ' ‪ ,253‬ושם הוא מפנה לספר השרשים של רבי דוד אלפאסי‪ ,‬עמ' ‪ .85‬נציין כאן‬
‫כי בחילופי הגרסאות במהדורתו של אלוני‪ ,‬בכתב היד המכונה בפיו א‪) 2‬חילופי גרסאות לשורות‬
‫‪ ,(16-15‬נוספה גלוסה המתרגמת מילה זו במילה 'פתשת'‪ ,‬בהשראת הפועל הארמי 'בעא' והמילה‬
‫'מבעה' שבמשנה )בבא קמא א‪ ,‬א(‪ .‬בניגוד לתרגום הארמי ולתרגומו של יפת‪ ,‬לא נשמר בה הגיוון‬

              ‫הלשוני שבפסוק‪ .‬עוד לעניינו של פסוק זה ראו‪ :‬אבישור )לעיל‪ ,‬הערה ‪ ,(32‬עמ' ‪.9-3‬‬
                                                                         ‫תרגום יונתן מתרגם 'מטמורוהי'‪.‬‬

‫זו המילה הרגילה אצל יפת לתרגום 'גבול'‪ ,‬וכך בבמדבר לד‪ .‬את 'ויגדילו על גבולם' )צפניה ב‪ ,‬ח(‬
                                           ‫הוא מתרגם‪' :‬ועט'מו עלי תכמהם' )ראו‪ :‬כ״י פ‪ ,2‬דף ‪216‬ב(‪.‬‬

            ‫את 'איש שלומי' )תהלים מא‪ ,‬י( מתרגם יפת 'רג'ל סלאמתי' )ראו‪ :‬כ״י פס‪ ,3‬דף ‪248‬א(‪.‬‬
   149   150   151   152   153   154   155   156   157   158   159