Page 165 - ginzei qedem 8
P. 165
פירוש יפת בן עלי הקראי לספר עובדיה 165
אן תחן עלי אכוך ותנצרה ואד לם תפעל והלוא זה אחיך ,שאר בשרך 106,שומה
דלך פאקל אלאחואל לא תפעל כמא פעל עליך לחוס על אחיך ולעזור לו 107,שאם
לא תעשה כן הרי שגם בפחות שבמצבים גירך.
לא תנהג כפי שנהגו אחרים.
יב90) :א( ואל תוא ביום אחיד ביום נכוו ואל תשמח לבני יהודה ביום אבדם ואל
צרה: ביום 1פי יד תגדל
TT ! ־ ”:
ולא תנט׳ר פי יום אכיך פי יום תעסה ואל תראה ביום אחיך ביום אומללותו,
385ולא תפרח לבני יהודה פי יום הלאכהם ואל תשמח לבני יהודה ביום אובדנם,
ואל תגדיל את פיך ביום הצרה. ולא תעט׳ם פיך פי יום אלשדה.
יג :אל תבוא בשעו עמי ביום אידם אל תוא גם אתה ברעתו ביום אידו ואל תשלחנה
בחילו ביום אידו:
לא תדכל פי מחאל שעבי פי יום עטבהם אל תיכנס במקומות עמי ביום פורענותם
ולא תנט'ר איצ'א אנת בבלאיה פי יום וגם אתה לא תראה את מצוקתו ביום
עטבה ולא תרסלן )שרידך( פי ג׳ישה פי פורענותו ואל תשלחנה בחילותיו 108ביום
אומללותו109. 390יום תעסה.
106הצירוף ׳אלאן אלשקיק׳ שב ומופיע באותו הקשר עצמו בפירושו לפסוק 'כי כה אמר ה' הנה אשר
אין משפטם לשתות הכוס שתו ישתו׳ )ירמיהו מט ,יב( ,גם שם כנימוק לחובה להושיט עזרה ,וגם
שם משמשת המילה ׳תסלט׳ :׳ושומה היה עליך לחוס עליו ולקנא לו )׳תרתי עליה ותגאר לה׳(
]ו[כאשר ראית כי אויבו כבר גבר עליו ]היה עליך[ להחלץ לעזרתו כנגדו אלא שאתה לא כן עשית כי
אם ביזית אותו )׳אבדלת פיה׳( כאומרו על רדפו בחרב אחיו׳ )ראו :כ״י ל ,2דף 186א־ב( .אגב אורחא
אעיר ,כי בפירושו למשנה ,סוטה א ,ה ,אומר הרמב״ם :׳ואלחכמים יראעון אבד׳אלהא ותנקיצהא
]של הסוטה[ לאלמועט׳ה׳ )=׳והחכמים מבקשים לבזותה ולהפחית בערכה כדי לנזוף בה׳( .ראו:
י׳ קאפח )מהדיר( ,פירוש המשניות להרמב״ם ,ירושלים תשכ״ה ,עמ׳ רמט .תודתי לידידי אורי מלמד
על שהעמידני על כך.
107לשון דומה מאוד נוקט רד״ק בפירושו ל׳מחמס אחיך תכסך בושה׳ :׳והיה ראוי להם לעוזרם כי
אחיהם היו׳.
108לפנינו דוגמה מובהקת לדרך תרגומו המילולית הקיצונית של יפת .ראו :פוליאק ושלוסברג )לעיל,
הערה ,(9עמ׳ ,76הערה .54עוד לעניין תרגומים מילוליים אצל יפת בפרט ובפרשנות הקראית בכלל,
ראוM. Polliack, ‘The Medieval Karaite Tradition o f Translating the Hebrew Bible :
into Arabic: Its Sources, Characteristics and Historical Background’, Journal o f the
;Royal Asiatic Society, Third Series, 6, 2 (July 1996), pp. 189-196פוליאק ושלוסברג
)לעיל ,הערה ,(2עמ׳ 101והערה .315הגרסה ׳תרסלו׳ עשויה לנבוע הן משימוש בצורת נוכחים
לצורת נוכחות ,הן מקיצור ן ל־ו.
109כאן נוקט יפת את המילה ׳תעסה׳ הן לתרגום ׳ניכרו׳ ,הן לתרגום ׳אידו׳ .לעומת זאת את ׳ונכר לפועלי
און׳ )איוב לא ,ג( הוא מתרגם ׳ועטב לפאעלי אלגל׳ .כך הוא מתרגם גם את ׳אם אשמח בפיד משנאי׳