Page 227 - גנזי קדם יא
P. 227
'ער םש איצומ' תשרפל המודק תיארק פרשנות 225
ודע ,שהוא לא אמר עליה' :כי הוציא ואעלם אנה מא קאל פיהא כי הוציא
שם רע על בתולת ישראל' ,אלא אמר: ( )10שם רע על בתולת ישראל בל קאל
'על בתולת ישראל' ,וייחד את הדין על בתולת ישראל פאכתץ הדא אלחכם
הזה בבתולים ולא הרחיב[ 245אותו] לכל באלבתולים ולם יטרד אלי כל שם רע
שם רע שהוא 246מוציא אותו עליה247.
'ואם אמת היה ...והוציאו את הנערה' יכר ֹגה עליהא.
– מצבן של הנשים עשוי להשתנות כ .ואם אמת היה והוציאו את הנ' קד
במקרה של ריבוי בתולים ושל מיעוטם. תפאות חאל ( )15אלנסא פי כתרה
ואולם ,אם תהיה מהן אחת שאין לה אלבתולים ופי קלתהא פאמא אן תכון
בתולים כלל ,הרי שאין זה ידוע באיזה פיהן מן לא בתולים להא אלבתה פמא
אופן זה התאפשר :או שייאמר על ערף ממא ימכן או יקאל פי הדא אנהא
כך שהיא נבראה ללא בתולים ,כשם כלקת בגיר בתולים כמא יקאל אנה
שיש אומרים שייתכן שייברא זכר קד ימכן אן יכלק דכר [דף 118ע"ב]
ללא ערלה ,או ייתכן עקרונית שיהיה בגיר ערלה וקד ימכן פי אלמבתדי מן
בין הגברים מי שיחשוב שהוא בא על אלרגאל אן יקדר אנה קד אתי אמראתה
אשתו ביאה 'אמיתית' אבל אין זה אלאתיאן אלצחיח ולא תכון אלחאל
המצב ,ולהורים[ 248היכולת] לדרוש כדלך וללאלדין אן יטאלבא בדלך ()5
זאת .הדבר יהיה מסובך .אם שניהם249 פיצעב אלאמר פי קולהמא או קול
אומרים ,או אם הנערה אומרת ,שהאיש אלגאריה אנה מא פעל אלר ֹגל מא ענדה
לא עשה [מעשה] שבאמצעותו מתגלים תט'הר אלבתולים ופי קו' אני קד פעלת
ויכאף אלנאט'רון פי אלחכם אן ילזמוה
2 45על הוראה זו של הפועל הערבי 'יטרד' ראו :בלאו ,שם ,עמ' .398עם זאת ,אפשר לתרגם גם' :ולא
נקט אותו'.
2 46דהיינו הבעל.
247דבריו של ישועה אינם ברורים כל צורכם ,שהרי בפסוק כתוב במפורש 'כי הוציא שם רע על בתולת
ישראל' .אפשר שכוונתו היא שלא נכתב בפסוק 'כי הוציא שם רע על בת ישראל' אלא על 'בתולת
ישראל' דווקא ,כדי לציין שהכתוב מתייחס בחומרה רבה למי שמוציא שם רע על הנערה וטוען שהיא
לא הייתה בתולה .ואולי אפשר לתרגם את הקטע הנזכר בדרך שונה מעט ,שאמנם מיישבת את התוכן
אך היא פחות נוחה מצד הלשון הערבית של המקור' :דע ,שמה שאמר [הכתוב] עליה [הוא] "כי הוציא
שם רע על בתולת ישראל" ,אדרבה ,אמר" :בתולת ישראל" ,וייחד את הדין הזה בבתולים .'...עם זאת,
נראה שהמילים 'על בתולת ישראל' בציטוט הראשון הן אשגרה של הסופר ויש למוחקן .השוו לפירושו
של יפת על פסוק זה.
248במקור הערבי כתובה המילה 'וללאלדין' ,שאין לה משמעות .על פי ההקשר נראה שיש לתקן:
'וללואלדין' ,דהיינו לשני ההורים.
249דהיינו שני ההורים.