Page 156 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 156
רים ס ולגא
ּו ִמ ְ֯נ< ָחה [מא:ה] < >
< ְּב ֵגר ּות [מא:יז] >
”בשכנות“ في مجاورة פי מגאורת .3
”החצופים“ الوقحين א נ< > ִנ ַּתך [מב:יח]
” ַבמלט“ بالمصيص
”יעטה“ < ַה�ֵּז ִדים [מג:ב]>
يشت ِمل
”ממפיס“ 7 ممفي س אלוקחין 4 .
”לעצ ּביה“ ألزنامها
בלמצ<יץ> ַּב ֶּמ ֶלט [מג:ט]
”כותש“ ها ِرس
< ַי ְע ֶטה [מג:יב]>
”בקובעים“ بالبيض
”שפשפו“ دلكوا ישתמיל 5 .
”פוחדים“ ذ ِعري ن ַּפ ְתר ֹוס [מד:א] ממ<פיס>
”יו ּכתו“ يح ِطموا 7
< ְל ַה ֲע ִצי ָבה [מד:יט]>
”ייהפך על פניו“ ي ُك ّب
”שאון“ جلبة לאזנמאה 6 .
”מוכן“ 7 ُمستع ّ د
ָחו ְפ ַרע [מד:ל] מ< >
מ< > <
היריס 7 .ה ֹו ֵרס [מה:ד]
נ ֹו ֵתשׁ� < >
< ְּבכ ֹו ָב ִעים>
בלביד 8 .
ִמְרק ּו דלכו
ַה< ִּסְריֹנ ֹות [מו:ה] < >
< ַח ִּתים>
דעירין 9 .
יחטימו ֻי ַּכ ּת ּו
< > <
ִ .10נ ְס ַחף [מו:טו] יכוב
ג ֯ל<בה> שׁ ָ�א ֹון [מו:יז]
< > <
מוס[ת]עד ָ .11אמ ֹון [מו:כה]
אם ההשלמה נכונה ’ממפיס‘ מתרגמת מן הסתם ’ ֹנף‘ ולא פתרוס ,וכך נהוג בתרגום יונתן 76
ובפשיטתא. 7 7
נראה שצורת ה ָּפ ִעיל משמשת במשמעות סבילה. 7 8
על סמך היסוד הדו־עיצורי מ”ן ולפי אלפאסיׄ ,גאמע ב 215למטה :ולנא מ”ן אסתעדאד .לעניין
מ”ן = ʿddהשוו להלן א5 תהלים סא:ח.
148