Page 158 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 158
רים ס ולגא
ע ֹו ֵלל ֹות [מט:ט]
> < .7
”שלוותך“ 8 اطم أ�نيتك(!) < >.גב
”ישמים“ 8 ִּת ְפ ַל ְצ ְּתָך [מט:טז] א?ט?מאנית ך
”ידאה כמו בז“ 8
> < .8
”רפתה“
ييتخسو ّقي ر יכו י < ַי>שּׁ ִ�ים [מט:כ]
”נהיה אשמים“ יתסקר ְו ִי ְד ֶאה [מט:כב]
”נו ֵוה“
اس َت ْر َخ ْ ت 9> < .
”צייה“ < ָר> ְפ ָתה [מט:כד] אסתרכת
” ַמ ָּגל“ ְו ֶר ֶטט
”פזורה“
”מתנשאת(?)ַ 8 ,מ ְמ ָרה“ نمأ أ��ثوم ى > < .10
נאתם < ֶנ ְאשׁ ָ�ם [נ:ז]>
מאוא ְנֵוה־
שׁ ֹ� ֵסי [נ:יא]
> < .11
< > ֯ה
מפא{נ}<ז>ה مفاز ة ִצ ָּיה [נ:יב]
ְיד ּו [נ:יד]
> < .12
< ַמ ָּגל [נ:טז]> מנג ל منجل
ُمبذرة
מובדרה ְפז ּו ָרה [נ:יז]
ُمتص ِّلفةُ ،مخالف ة > < .13
< ְמ ָר ַתִים [נ:כא] > מותסליפיה מוכאלפ ה
> < .14
אם אמנם לפנינו ” ṭmʾnשלו“ הרי ההוראה אולי מתאימה להקשר אך לא לשורש של מילת הערך 81
ולא למסורת הפרשנית .קרוב לוודאי שהמילה משובשת; בקטע ממונוגרפיה מילונאית למילים
8 2
נדירות במקרא המתפרסם להלן (ג/1ב) ’תפלצתך‘ זו מתורגמת > טרמדתך = طرمذتك ”יהירותך“ 83
84
ונראה שזאת הגרסה המקורית.
הכבלוננמורيت”יس ّقעرש(הVלrשqמ)sמ”הי(דخאاوהيةכ)מ“.ו בז (سقر = َص ْقر)“ ,אך שמא يتس ّقر עומדת במקום يستق ّر ()qrr X
”יישאר“ ,ז”א נשאר מרחף ,דואה באוויר (השוו د ّوم באותה הוראה) .يستقر משמשת תרגום לשורש
דא”ה בתרגום השומרוני לדברים כח:מט’ :כאשר ידאה הנשר‘ > كما يستقر النسر.
שמא יש לגרוס מותכליפיה בהוראת מוכאלפה התוכפת? אפשר גם שהמתרגם זיהה את 'מרתים'
עם השורש הערבי " mrrעבר ,חלף" ,ועל כן תרגם לשורש slfבאותה הוראה.
150