Page 164 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 164
רים ס ולגא
<ַו ְּת ַפ�ּ ְשׂ ִקי [טז:כה]>
”ופיסק ְת“ وفرج ت ופרג ת .14
الخزايا ~ الخزّيات ”הנכלמות“
ַה ִּנ ְכ ָלמ ֹות [טז:כז] אלכזי ֯א?<ת>?
< >
ما أ�ج أر � < ָמה>
”מה עזת פנים!“ מא אגר א ֲ .15א ֻמו ָלה [טז:ל]
[2]ַו ְּת ִהי < ְל ֶה ֶפְך [טז:לד ] >
עמ' ב
تن ٍّدِ ،فداء(?) ، > < .1ל
شكد
”נדבה ,אתנן(?) 9 , [ ֵ ]1נ{א}< ֶד>ה [טז:לג] תנד?י? פי?ד?י
מתנה“
שכ?ד ?
”זונות“ 10
”וינ ּתצו“ مويتنبُق ّطلضاوا ت(?) > < .2
< ֹנ ֲאפ ֹות [טז:לח] מות> ֯בטלית
”הא!“
”טי ּפה“ ְו ִנ ְּתצ ּו [טז:לט] וינקודו
”פעל ְת“
”המבזות“ 10 > < .3
”ש ָפלה ,בזויה“ ها ה> ֯א (הא) < ֵהא [טז:מג]
”יונקותיו“ قطرة קטרא ָקט [טז:מז]
ִּ < .4פ ַּל ְל ְּת [טז:נב] ע>מ?י?ל ת ع ِمل ت
ַהשׁ ּ ָ�אט ֹות [טז:נז ] [الحارضات ]
متس ِّفلة ،محقور ة 5> < .
[5] שׁ< ִ� ְפ ַלת [יז:ו ] מותספ> ֯ילה מחקור ה
[ ָ ]1ה ֵא ֶבר [יז:ג]
> < .6
< >
[2] ְי ִנק ֹו ָתיו [יז:ד] פראכוה فراخ ه
> < .7
9 9אולי הכוונה ל־ ِفداء .על feduכחלק מטקס החתונה (“sacrifice d’amitié, signe de
” 1 00הtשnוו eבmלeאuוvo,מיéלdו)ןע5יי,4נועלרנךדمבتרبגّط,ل3ة”0ז4ו2נ iה.Glossaire daṯînois .i“i
1 01תרגום הגלוסר ל־’השאטות‘ חסר בחלק הקרוע .יד שנייה סימנה את המילה בעיגול עילי בגוף
הטקסט והוסיפה בשוליים את תרגומה :الحارضات ”המבזות“ (השוו حارض ”מבוזה“ כפועל עומד).
156