Page 166 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 166

‫רים ס ולגא ‬

                                ‫א‪4‬‬

                           ‫גלוסר לספר יחזקאל (יט‪:‬יב ‪ -‬כז‪:‬ג)‬

                                        ‫‪Bodl. Heb. e.105.4-8‬‬

‫חמישה דפי נייר רצופים‪ ,‬המורכבים משני זוגות דפים מחוברים (דפים א‪-‬ד‪ ,‬ב‪-‬ג)‬
‫ודף אחד בודד‌(דף ה)‪ .‬בכל דף שני טורים זוגיים בעלי ‪ 20‬שורות כל אחד‪ ,‬ובכל טור‬

                                                            ‫זוגי מילת ערך ותרגומה‪.‬‬
‫גלוסר זה דומה בתבנית ובשיטה לגלוסר א‪ 2‬לספר מלכים א‪ ,‬ולא מן הנמנע‬
‫ששניהם העתקים שונים מתוך חיבור אחד‪ .‬שמא גם העובדה שבשני הגלוסרים אין‬
‫מזדמנת סיומת העתיד ־ון אלא ־ו בלבד (למשל כא‪:‬ג; כב‪:‬ה‪ ,‬כב‪:‬כא; כד‪:‬כג פעמיים)‬
‫מצביעה בכיוון זה‪ .‬אם כן‪ ,‬הרי הגלוסר המקורי כלל לפחות את כל הנביאים‪ ,‬נביאים‬

                                                                  ‫ראשונים ואחרונים‪.‬‬
‫מן הסתם הגלוסר צמח בחוגים קראיים‪ .‬סימנים המעידים על מסירת הטקסט‬
‫בשלב קודם באותיות ערביות רומזים למוצא קראי‪ .‬הדבר מתאשר‪ ,‬כפי הנראה‪ ,‬על‬
‫ידי כ"י ז'נבה ‪ ,40‬דף בודד מגלוסר קדום ליחזקאל הדומה בפרטים רבים לגלוסר שלנו‬
‫ובו הפירושים הערביים אכן כתובים אותיות ערביות‪ .‬דוגמאות (בעלות רמות סבירות‬
‫שונות) מתוך הגלוסר שלפנינו‪ :‬גוף הנסתר המפתיע בצורות הפעלים לתרגום כא‪:‬כד‬

‫' ָב ֵרא' נראה בלבול באותיות אית"ן בין يـ (י־) לבין تـ (ת־) בכתב ערבי בלתי מנוקד;‬

‫כא‪:‬לה 'מגורתיך' (כך!) במקום 'מ ֻכורתיך' אינה יכולה לשמש ראיה ודאית להעברה‬

‫מאותיות ערביות (כאילו ج ג < خ כ) וזאת בשל שתי סיבות‪ :‬במקרה זה היינו צריכים‬

‫להניח את ההנחה (האפשרית כשלעצמה ‪ §1.7 -‬סעיף א) שגם מילות הערך העבריות‬
‫נכתבו באותיות ערביות‪ ,‬ועוד יש לציין שפירוש 'מ ֻכרותיך' כשווה ל־'מגורותיך'‬
‫מקובל בפרשנות היהודית (עיינו בהערה על אתר) ועל כן החלפתן סבירה בהחלט;‬

‫כב‪:‬יב אנא ׄכה (ٳناخة) כהעתקה מוטעית של ٳباحة אפשרית‪ ,‬אך אינה בטוחה כלל;‬

‫מתקבל על הדעת שהחילוף כג‪:‬ו שבאב (א‪ 4‬כאן) ~ שבאן (כ"י ז'נבה ‪ )40‬התהווה‬

‫באותיות ערביות (شباب ~ شبان) ולא באותיות עבריות; לעניין כד‪:‬יב 'ת ֻאנים' > תאין‬
                                  ‫(כ"י ז'נבה ‪ 40‬اتانون) עיינו במבוא ‪.§1.5‬‬

‫למקור קראי מרמזת גם הימצאותן של צורות מלאכותיות דוגמת כ‪:‬לט 'אינכם' >‬
‫לייסתכום (‪ )§1.4.2‬ונטייה למילוליות יתר בתרגום‪ ,‬נגד הסגנון המקובל בערבית‪,‬‬
‫כגון סימון נשואו של 'היה' באמצעות ל‪ :‬כב‪:‬יח '(היו לי בית ישראל) לסיג' > (‪)...‬‬

‫לגיש = لغ ّش (‪ §1.7‬סעיף ב)‪ .‬קו לשון קראי מובהק הוא השימוש ב־איי לתרגום‬

‫'את' המושא המקראית‪ :‬כ‪:‬כז 'גדפו אותי' > קדפו איי (שם‪ ,‬סעיף א)‪ .‬כמו כן נמצאים‬

                                                                          ‫‪158‬‬
   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170   171