Page 165 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 165

‫רים ס ולגא ‬

      ‫”ב ִמ ְק ָשה“ ‪ 10‬‬        ‫بمقث أ�ة	‬      ‫	 [‪3‬‏]< ִּב� ְשׂ ֵדה־ ָז ַרע [יז‪:‬ה]>	‪<+‬ב>‌מקת 	ה‬
          ‫”סרוחה“‬            ‫مسبسبة	‬
                           ‫<   ‌>ـ 	ه‬         ‫מסבסב 	ה‬       ‫	 [ ‏‪‌]4‬סֹ ַר ַחת [יז‪:‬ו]	‬
      ‫”<  >‌יו“‬                ‫عنا ِص 	ر‬
‫”מים נובעים(?)“ ‪ 10‬‬                           ‫‏‪ּ ָ <	.8‬ד ִל ּי ֹו ָתיו [יז‪:‬ו] 		 >‪.‬ו 	א‬
                             ‫مشتولة	‬
         ‫”שתולה“‬               ‫بسال 	ة‬        ‫ע?י?נציר	‬                                                                 ‫	 ּ ֹפאר ֹות	‬
        ‫”גבורה“ ‪ 10‬‬              ‫ور 	ق‬
                              ‫ُمطيقي	‬                        ‫	 !כנפיה! [יז‪:‬ז]‬
             ‫”ע ֵלי“‬
    ‫”בעלי יכולת“‬               ‫أ�ق ُطف	‬       ‫	 ‪9‬‏‪> 	<	.‬‬

          ‫”אקטוף“‬              ‫روأ�طف ِرب	ع	‬  ‫	< שׁ ְ�ת ּו ָלה [יז‪:‬ח]	 מ‌>שתולה	‬
                         ‫يضط ِهد‪ ،‬يغ ِب 	ن‬
              ‫”לח“‬                            ‫ביזאלה	‬                                                                   ‫	 ַא ָ ּד ֶרת ‪	 10‬‬
         ‫”ואפריח“‬               ‫ب ِعين 	ة‬
                                              ‫‪> 		<	.10‬‬
   ‫”יעשוק‪ ,‬ירמה“‬
                                              ‫	< ַטְר ֵּפי [יז‪:‬ט]>	 ורק	‬
           ‫” ְבנשך“‬
                                              ‫מוטיקי	‬        ‫	 ֵאי ֵלי [יז‪:‬יג]	‬

                                                             ‫	 ָא ָלת ֹו [יז‪:‬טז]‬

                                              ‫	 ‪> 	<	.11‬‬

                                              ‫	< ֶא>‌ ְ֯קט ֹוף [יז‪:‬כב]	 אקטוף	‬

                                                                                                                        ‫	 ְו ָתל ּול‬

                                              ‫	 ‪> 	<	.12‬‬

                                              ‫	< ָל>‌ ֯ח [יז‪:‬כד	] רט 	ב‬

                                              ‫ואפרי 	ע‬       ‫	 ְו ִה ְפ ַר ְח ִּתי	‬

                                              ‫‪.> 		<	.13‬ן‬

                                              ‫ידטהיד יגבין	‬  ‫	 י ֹו ֶנה [יח‪:‬ז]	‬

                                              ‫‪> 		<	.14‬‬

                                              ‫בעינ 	ה‬        ‫	 ַּב ֶּנשׁ ֶ�ְך [יח‪:‬ח]	‬

                                                             ‫	 ָּפִריץ [יח‪:‬י] ‪#‬‬

     ‫‪ 1	 02‬השמטת מילת היחס מפתיעה ושמא יש לשחזר‪‘< :‬בשדה־זרע‘ פי> מקתה‪.‬‬

‫‪ 1	 03‬השוו בלאו‪ ,‬מילון ‪ .463‬אולם הבנה זו של ’פארות‘ חריגה (אף על פי שבהמשך מדובר בפירוש‬

‫ובשאומתאיוהותשעפרעביוהמת أ�תغרגصاםنע”לעינדיפי’םב“אורנושת‪/‬תבבורשוהת‘ה‪.‬מאיךלהלאבכמןמההנשמלנבעיםשללפענ?יי?מנחצבירר‪.‬הגלוסר‬  ‫בהשקיה)‪,‬‬
                                                                                                                        ‫היה מקור‬

     ‫‪ 1	 04‬המילה מסומנת בעיגול על ידי מגיה‪ .‬התרגום המוצע בשוליים אינו ניתן לקריאה‪.‬‬

‫‪ 	105‬לעניין ‪ bsl > bzl‬לשון גבורה עיינו להלן גלוסר א ‏‪ 5‬בהערה לתהלים פח‪:‬יא‪ .‬בזאל ﬞה ”גבורה“‬

                                              ‫מתועדת בפירוש רס”ג לתהלים פט‪:‬מד‪.‬‬

‫‪157‬‬
   160   161   162   163   164   165   166   167   168   169   170