Page 169 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 169
רים ס ולגא
א ושני טורים בעמ' ב ,כלומר 4פעמים 18שורות = 72שורות) שכלל את הגלוסר
לפסוקים כ:מ -כא:כח ,אשר נשתרבבו כאמור לתוך פסוק כ:כז .המעתיק שכח להעתיק
את חצי העמוד שבסוף הדף הקודם והעתיק את כל הדף לפסוקים כ:מ -כא:כח .בסיימו
את ההעתקה הרגיש בהשמטה ,העתיק את הקטע המושמט והמשיך אחר כך במלאכת
ההעתקה כסדרה.
אך אין זה הבלבול היחיד בסדר הערכים .על שיבוש מצומצם יותר עיינו בהערה
למילה 'מרטה' (כא:טו) .בקובץ הפסוקים כג:יד-כ חוזר שלוש פעמים קו בלבול אחד:
למילת הערך הוקדמו שתי מילות הערך התוכפות .שלוש פעמים דילג המעתיק על
מילת ערך וחזר אליה רק אחרי שכתב את שתי מילות הערך התוכפות .לכאורה נראה
שיד המקרה בדבר ,אך מתמיה שזה קרה דווקא בקבוצת פסוקים אחת ושלוש פעמים.
מעניין גם סדר הערכים כד:י 'והרקח ,המרקחה ,והרקח ,המרקחה' במקום 'והרקח,
והרקח ,המרקחה ,המרקחה' הצפוי .האם היה הסדר המקורי' :והרקח המרקחה' > וטיב
אטיב :ותובל אתואביל "והרקח המרקחת :ותבל התבלינים" בתרגום כפול ואחר כך
נוסף תרגום שלישי 'והרקח' > ותעטיר " ...ותבשם " ...והמעתיק שינהו? או שמא היה
הסדר 'והרקח' > וטיב :ותובל ,ותעטיר' ,המרקחה' > אטיב :אתואביל ,... ,והמעתיק
דילג על 'והרקח' > ותעטיר ,ואחר כך השלימו במקום שאליו הגיע? נמצאות גם
טעויות בודדות :כב:כז 'בצע' ב־בי"ת חלומה (אך עיינו בהערה על אתר); כג:ג נכתבה
מילת הערך 'שדיהם' במקום 'שדיהן' וגם בתרגום > תידיאהום הכינוי הוא בזכר .שמא
לפנינו השפעת לשון חכמים והערבית הבינונית ,שבהן כינוי הנסתרים דחה את כינוי
הנסתרות; פה ושם חל בלבול קטן בסדר מילות הערך ,למשל כג:יד/טו; במילת הערך
כג:מד 'א ֻשת' נוקדה השין בטעות בקיבוץ ,ומילת הערך כה:ו 'מחאך' נכתבה 'מחכך'.
כמו בגלוסר א ,2יש שהמעתיק השאיר ערכים ריקים ללא תרגום כלל ,ומספרם
הגדול של מקרים כאלו אכן ראוי לציון :כא:יז 'מגורי' ,כב:טו 'והתמתי' ,כג:יב
'מכלול' ,כג:יח 'נקעה' ,כג:כ 'זרמתם' ,כג:כד 'וגלגל' ,כג:לב 'וללעג' ,כג:לג 'ויגון',
כג:מב 'סבאים' ,כד:י 'המרקחה' ,כד:יא 'חלאתה' .יש גם שהתרגום השני שהכותב
התכוון להוסיפו אחרי נקודתיים חסר :כא:לא ,כא:לה .במקרה אחד כל השורה נשארה
ריקה ,כלומר הן מילת הערך והן תרגומה הערבי הושמטו (כד:כג).
161