Page 169 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 169

‫רים ס ולגא ‬

‫א ושני טורים בעמ' ב‪ ,‬כלומר ‪ 4‬פעמים ‪ 18‬שורות = ‪ 72‬שורות) שכלל את הגלוסר‬
‫לפסוקים כ‪:‬מ ‪ -‬כא‪:‬כח‪ ,‬אשר נשתרבבו כאמור לתוך פסוק כ‪:‬כז‪ .‬המעתיק שכח להעתיק‬
‫את חצי העמוד שבסוף הדף הקודם והעתיק את כל הדף לפסוקים כ‪:‬מ ‪ -‬כא‪:‬כח‪ .‬בסיימו‬
‫את ההעתקה הרגיש בהשמטה‪ ,‬העתיק את הקטע המושמט והמשיך אחר כך במלאכת‬

                                                                    ‫ההעתקה כסדרה‪.‬‬
‫אך אין זה הבלבול היחיד בסדר הערכים‪ .‬על שיבוש מצומצם יותר עיינו בהערה‬
‫למילה 'מרטה' (כא‪:‬טו)‪ .‬בקובץ הפסוקים כג‪:‬יד‪-‬כ חוזר שלוש פעמים קו בלבול אחד‪:‬‬
‫למילת הערך הוקדמו שתי מילות הערך התוכפות‪ .‬שלוש פעמים דילג המעתיק על‬
‫מילת ערך וחזר אליה רק אחרי שכתב את שתי מילות הערך התוכפות‪ .‬לכאורה נראה‬
‫שיד המקרה בדבר‪ ,‬אך מתמיה שזה קרה דווקא בקבוצת פסוקים אחת ושלוש פעמים‪.‬‬
‫מעניין גם סדר הערכים כד‪:‬י 'והרקח‪ ,‬המרקחה‪ ,‬והרקח‪ ,‬המרקחה' במקום 'והרקח‪,‬‬
‫והרקח‪ ,‬המרקחה‪ ,‬המרקחה' הצפוי‪ .‬האם היה הסדר המקורי‪' :‬והרקח המרקחה' > וטיב‬
‫אטיב ‪ :‬ותובל אתואביל "והרקח המרקחת ‪ :‬ותבל התבלינים" בתרגום כפול ואחר כך‬
‫נוסף תרגום שלישי 'והרקח' > ותעטיר ‪" ...‬ותבשם ‪ " ...‬והמעתיק שינהו? או שמא היה‬
‫הסדר 'והרקח' > וטיב ‪ :‬ותובל‪ ,‬ותעטיר‪' ,‬המרקחה' > אטיב ‪ :‬אתואביל‪ ,... ,‬והמעתיק‬
‫דילג על 'והרקח' > ותעטיר‪ ,‬ואחר כך השלימו במקום שאליו הגיע? נמצאות גם‬
‫טעויות בודדות‪ :‬כב‪:‬כז 'בצע' ב־בי"ת חלומה (אך עיינו בהערה על אתר); כג‪:‬ג נכתבה‬
‫מילת הערך 'שדיהם' במקום 'שדיהן' וגם בתרגום > תידיאהום הכינוי הוא בזכר‪ .‬שמא‬
‫לפנינו השפעת לשון חכמים והערבית הבינונית‪ ,‬שבהן כינוי הנסתרים דחה את כינוי‬
‫הנסתרות; פה ושם חל בלבול קטן בסדר מילות הערך‪ ,‬למשל כג‪:‬יד‪/‬טו; במילת הערך‬
‫כג‪:‬מד 'א ֻשת' נוקדה השין בטעות בקיבוץ‪ ,‬ומילת הערך כה‪:‬ו 'מחאך' נכתבה 'מחכך'‪.‬‬
‫כמו בגלוסר א‪ ,2‬יש שהמעתיק השאיר ערכים ריקים ללא תרגום כלל‪ ,‬ומספרם‬
‫הגדול של מקרים כאלו אכן ראוי לציון‪ :‬כא‪:‬יז 'מגורי'‪ ,‬כב‪:‬טו 'והתמתי'‪ ,‬כג‪:‬יב‬
‫'מכלול'‪ ,‬כג‪:‬יח 'נקעה'‪ ,‬כג‪:‬כ 'זרמתם'‪ ,‬כג‪:‬כד 'וגלגל'‪ ,‬כג‪:‬לב 'וללעג'‪ ,‬כג‪:‬לג 'ויגון'‪,‬‬
‫כג‪:‬מב 'סבאים'‪ ,‬כד‪:‬י 'המרקחה'‪ ,‬כד‪:‬יא 'חלאתה'‪ .‬יש גם שהתרגום השני שהכותב‬
‫התכוון להוסיפו אחרי נקודתיים חסר‪ :‬כא‪:‬לא‪ ,‬כא‪:‬לה‪ .‬במקרה אחד כל השורה נשארה‬

                  ‫ריקה‪ ,‬כלומר הן מילת הערך והן תרגומה הערבי הושמטו (כד‪:‬כג)‪.‬‬

‫‪161‬‬
   164   165   166   167   168   169   170   171   172   173   174