Page 176 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 176

‫רים ס ולגא ‬

           ‫”�שׂ כיר ֵתך“ ‪ 14‬‬          ‫أا�ن ُفس ِتئ	خجا ِرك	‬                   ‫איסתיגריְ	ך‬             ‫‪ .	18‬מ!ג!ורתי 	ך‬
                 ‫” ֶא ַּפח“‬           ‫شا ِعلي 	ن‬                                  ‫אנפוך	‬          ‫‪ָ 	.19‬א ִפי ַח [כא‪:‬לו]	‬
                                                                                 ‫שיעלין	‬
            ‫”מבעירים“‬                                                                                  ‫‪ּ 	.20‬ב ֹו ֲעִרי 	ם‬
                                                                                  ‫צונא 	ע‬
                                         ‫ُص ّنا 	ع‬                        ‫פיסד‪ :‬מו ֯פסיד	‬         ‫טור ב‬
                                     ‫فا ِسد‪ُ :‬مف ِسد	‬
                     ‫”אומ ֵני“‬                                                   ‫ומטנז 	ה‬                   ‫ָח ָרשׁ ֵ�י	‬        ‫‪1‬‏‪	.‬‬
           ‫”מושחת‪ :‬משחית“‬               ‫ومطنز	ة‬                                    ‫יטנזו	‬                 ‫ַמשׁ ְ� ִחי 	ת‬        ‫‏‪.	2‬‬
                                         ‫يطنزو	ا‬                                                    ‫ְו ַק ָּל ָסה [כב‪:‬ד	]‬      ‫‪3‬‏	‪.‬‬
                      ‫”ולעג“‬             ‫كـثير	ة‬                                 ‫כתירת	‬           ‫! ִה! ְת ַק ְּלס ּו [כב‪:‬ה]	‬  ‫‏‪.	4‬‬
                     ‫”ילעגו“‬             ‫الهيا 	ج‬                                ‫אלהיי 	ג‬                                      ‫‏‪.	5‬‬
                                       ‫استخ ّفو	ا‬                               ‫אסתכפו	‬                      ‫ַר ַּב 	ת‬
                      ‫”רבת“‬            ‫اضطهدو	ا‬                            ‫‌א( ׄד)‌[ ׄצ]‌טה ּדו	‬
                   ‫”המהומה“‬              ‫أ�بنذالست		ي‬                             ‫בדל 	ת‬             ‫‏‪ַ 	.6‬ה ְּמה ּו ָמ 	ה‬
                ‫” ֵה ֵק ּל ּו ראש“‬    ‫ُككعُّسَننِ ْتشعواا	هة	ِبف ِب	ك 	ك‬     ‫או ‌נ(י)‌[א‌]סי	‬     ‫‏‪ֵ 	.7‬ה ַק ּל ּו [כב‪:‬ז	]‬
                                     ‫رشوة‪ :‬اناخة	‬
                     ‫”עשקו“‬           ‫ورزيت ‪ 	14‬‬                                   ‫סו ֵעא	‬                ‫‏‪ 	.8‬ה ֹונ ּ	ו‬
                    ‫”חיללת“‬             ‫مرزئـت 	ك‬                            ‫כושיף בי 	ך‬          ‫‏‪ִ .	9‬ח ָּל ְל ְּת [כב‪:‬ח	]‬

                      ‫”אנשי“‬                                                   ‫ענוו ביך	‬          ‫‪ַ 	.10‬א ְנשׁ ֵ�י [כב‪:‬ט	]‬
               ‫”אנשי רכיל“‬                                                        ‫כנתו 	ה‬
                ‫”התגלה בְך“‬                                                                               ‫‪ָ .	11‬ר ִכיל	‬
                                                                          ‫רשוה‪ :‬אנא ׄכה	‬          ‫‪ִּ .	12‬ג ָּלה־ ָבְך [כב‪:‬י]	‬
                   ‫”עי ּנו בְך“‬                                                   ‫ורזי 	ת‬
                     ‫”כלתו“‬                                                                            ‫‪ִ 	.13‬ע ּנ ּו־ ָבְ	ך‬
                                                                                ‫מרזיתך	‬           ‫‪ַּ .	14‬כ ָּלת ֹו [כב‪:‬יא]	‬
            ‫”שוחד‪ 	14 “. . . . :‬‬
                   ‫”ועשק ְת“‬                                                                         ‫‪ 	.15‬שׁ�ֹ ַחד [כב‪:‬יב]	‬
                    ‫”עושקְך“‬                                                                             ‫‪ַ .	16‬ו ְּת ַב ְּצ ִע	י‬

                                                                                                   ‫‪ִּ .	17‬ב ְצ ֵעְך [כב‪:‬יג]	‬
                                                                                                  ‫‪ַ 	.18‬ו ֲה ִת ּמֹ ִתי [כב‪:‬טו]‬

‫‪ 1	 43‬זיהוי ’מכורות‘ עם ’ מגורים‘ רגיל בפרשנות היהודית; עיינו ת”י‪ ,‬רש”י‪ ,‬רד”ק וכו‘ ליחזקאל טז‪:‬ג‪,‬‬

‫כא‪:‬לה‪ ,‬כט‪:‬יד וכן ת”א‪ ,‬רש”י‪ ,‬ראב”ע‪ ,‬רד”ק וכו‘ לבראשית מט‪:‬ה‪ .‬נראה שהמחבר נגרר אחרי‬

‫פירוש זה ובעקבות ה־ג שבתרגומיו כתב ג אף במילת הערך‪ .‬פחות נראה להניח טעות העתקה‬

                                     ‫خ (= כ) > ج (= ג) מ־‪ Vorlage‬הכתוב באותיות ערביות‪.‬‬

‫‪ 	144‬אנא ׄכה קשה ושמא לפנינו טעות העברה מאותיות ערביות ללא נקודות דיאקריטיות ויש לגרוס‬

‫אבאחה < إباحة ”נתינת רשות“‪ .‬השורש רש”י בכלל והמילה ’רשותא‘ בפרט מציינים סוגים שונים‬

‫של תשלום וחוב (למשל סורית ܹܪܫ ܵܝ ܵܢܐ ”מתנה“ ומנדעית ‪” rašiuta‬שוחד“) ומארמית ’רשותא‘‬

‫בהוראות אלו נתגלגלה رشوة הערבית (ברוקלמן‪ .)Lexicon syriacum 745a ,‬אפשר שמשתקפות‬

‫إباحة‪.‬‬  ‫>‬  ‫> رشوة‪( ,‬ב) ”‪“permission‬‬  ‫’לרגזשורתהא‘מסהואררימתיܢ ܵתܝ‪( :‬ܚ ܵא)ܬ ”ܐ‪be‬ש‪ri‬א‪b‬ח“ת‬  ‫כאן בגלוסר שתי הוראות של‬

            ‫מהוראותיה היא ”מתנה“‪.‬‬                                                        ‫‪ 	145‬ו<שورמ أز�אتא‪.‬ין לתקן אנא ׄכה אלא‬

                                                                                                                               ‫‪168‬‬
   171   172   173   174   175   176   177   178   179   180   181