Page 189 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 189

‫רים ס ולגא ‬

‫ב־ ׄד (לעומת ּד = د‪ ,‬למשל עח‪:‬יג אטו ּד)‪ ,‬خ ב־ ׄכ (לעומת ּכ = ك)‪ .‬קלט‪:‬כג במקום‬
‫הנקודה ב־ד = ض מסומן עיגול קטן‪ .‬מדי פעם מזדמנים ניקודים טברניים‪ .‬אלה מובאים‬

‫במהדורה במילים ערביות‪ ,‬אך לא הצבענו עליהם במילות הערך העבריות‪ ,‬שניקדנון‬
‫ניקוד מלא‪ .‬סופי הספר השלישי (פט‪:‬נג) והרביעי (קו‪:‬מז) של תהלים מסומנים בעיגול‪.‬‬

                                ‫הטקסט כתוב בכתיב הפונטי הטהור ללא סטיות‪.‬‬
‫נמצאים בלבולים לא מעטים בסדר הבאת החומר‪ :‬למשל‪ ,‬הערך 'בינה' > פהם‬
‫אחרי קז‪:‬מב אינו מתאים כלל; קט‪:‬יא 'ויבוזו' נותר ללא תרגום; קי‪:‬א 'שב לימיני'‬
‫מובא פעמיים בשני מקומות שונים‪ .‬אך חמור בהרבה מתקלות קטנות מעין אלו‬
‫מצאנו בלבול גורף מסוג אחר‪ .‬בצורתו הנוכחית בכתב היד היחיד שלפנינו החומר‬
‫ערוך שורות אופקיות צפופות ללא רווחים‪ ,‬כשבין הערכים באה לרוב נקודה‪ .‬אין‬
‫זאת הצורה המקורית של הגלוסר‪ .‬בסדר הכתובים חלו שיבושים מרובים וחמורים‪,‬‬
‫ההופכים את השימוש בכתב היד שלפנינו לבלתי מעשי לחלוטין‪ .‬בעיקר בולט‬
‫הבלבול בדפים הראשונים וזאת בעטיה של העתקה מוטעית של כתב היד המקורי‪.‬‬
‫ה־‪ Vorlage‬שעמד בפני המעתיק של ‪( Antonin B109‬או של העתק קודם לו?) היה‬
‫ערוך בשלושה טורים זוגיים אנכיים‪ ,‬בכל טור זוגי מילת הערך ותרגומ ּה‪ ,‬אך המעתיק‬
‫העתיק טורים אלו בצורה אופקית‪ ,‬וכך יצר טקסט שבו אין הערכים מופיעים לפי‬

                           ‫סדר המקרא ושתועלתו ככלי לימוד מצומצמת ביותר‪ 19 .‬‬

‫‪ 	193‬מעניין לציין שמקבילה לטעות מיוחדת זו רשומה בספרו של מצגר‪Text of the New Testament ,‬‬
           ‫‪ ,194/5‬המכנה אותה ”‪.“perhaps the most atrocious of all scribal blunders‬‬

‫‪181‬‬
   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193   194