Page 189 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 189
רים ס ולגא
ב־ ׄד (לעומת ּד = د ,למשל עח:יג אטו ּד) ,خ ב־ ׄכ (לעומת ּכ = ك) .קלט:כג במקום
הנקודה ב־ד = ض מסומן עיגול קטן .מדי פעם מזדמנים ניקודים טברניים .אלה מובאים
במהדורה במילים ערביות ,אך לא הצבענו עליהם במילות הערך העבריות ,שניקדנון
ניקוד מלא .סופי הספר השלישי (פט:נג) והרביעי (קו:מז) של תהלים מסומנים בעיגול.
הטקסט כתוב בכתיב הפונטי הטהור ללא סטיות.
נמצאים בלבולים לא מעטים בסדר הבאת החומר :למשל ,הערך 'בינה' > פהם
אחרי קז:מב אינו מתאים כלל; קט:יא 'ויבוזו' נותר ללא תרגום; קי:א 'שב לימיני'
מובא פעמיים בשני מקומות שונים .אך חמור בהרבה מתקלות קטנות מעין אלו
מצאנו בלבול גורף מסוג אחר .בצורתו הנוכחית בכתב היד היחיד שלפנינו החומר
ערוך שורות אופקיות צפופות ללא רווחים ,כשבין הערכים באה לרוב נקודה .אין
זאת הצורה המקורית של הגלוסר .בסדר הכתובים חלו שיבושים מרובים וחמורים,
ההופכים את השימוש בכתב היד שלפנינו לבלתי מעשי לחלוטין .בעיקר בולט
הבלבול בדפים הראשונים וזאת בעטיה של העתקה מוטעית של כתב היד המקורי.
ה־ Vorlageשעמד בפני המעתיק של ( Antonin B109או של העתק קודם לו?) היה
ערוך בשלושה טורים זוגיים אנכיים ,בכל טור זוגי מילת הערך ותרגומ ּה ,אך המעתיק
העתיק טורים אלו בצורה אופקית ,וכך יצר טקסט שבו אין הערכים מופיעים לפי
סדר המקרא ושתועלתו ככלי לימוד מצומצמת ביותר 19 .
193מעניין לציין שמקבילה לטעות מיוחדת זו רשומה בספרו של מצגרText of the New Testament ,
,194/5המכנה אותה ”.“perhaps the most atrocious of all scribal blunders
181