Page 194 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 194
רים ס ולגא
"רכוש כי“ أ�ثاث إ ذ <א>תאת אד ַח ִיל < ִּכי> [סב:יא]
"תכפרם“ اتل ِكـع ّفلرة ُه م תכפרהו ם ְ . 25ת ַכ ְּפ ֵרם [סה:ד ]
" ָהעלילה“ 21 ي(أ�ن)مص وحان ك אל?ע?יל ה ֲע ִלי ָלה [סו:ה ]
"ינוב (יצמח)“ ינמו ָינ ּוב [סב:יא ]
”חצריך“ أ�هدفاِل كجك <?א?> ֯צחנ ֯ ך ֲח ֵ֯צ ֶ ֯ר<יָך> [סה:ה ]
”הפך“ 21 يم ّتتزط ّرل 1ع 2و ن הפ ך ָ . 26ה ַפְך [סו:ו ]
"אעשה לך בשחר“ אדלי ׅג ך ֲאשׁ ַ� ֲח ֶריָך [סג:ב]
"מתאזר“ ֯מתזר ֶנ ְא ָזר [סה:ז]
<י> ֯תטלעון ָ֯י<ִרימ ּו> [סו:ז]
"ירומו“
דף ד ,עמ' ב
"משקיט“
"ה ָסרים“ ......... ָּ < .1כ ַמ ּה> [סג:ב]
ַמשׁ ְ� ִּבי ַח [סה:ח ]
"צייה“ מסכ ן مسكن < ַה ּס ֹוְרִרים> [סו:ז]
”מרגיע“
"בחנתנו“ الزائغي ن <אזאי>גי ן ִצ ָּיה [סג:ב]
"יצועי“ ַ < .2משׁ ְ� ִּבי ַח> [סה:ח ]
"הק ָצוות“ מפז ה مفاز ة
"צרפתנו“ 21 { ֯ומ ֯ש ֯ב ֯ח} <מסבך> مس ّبخ 21 ְ֯ב ַ֯ח ְנ ָּתנ ּו [סו:י]
" ָבאשמורות“ 21 ְיצ ּו ָעי [סג:ז ]
"והצ ּת ּה“ 21 +אמת(ת[).חנ]ת<נ>א امتحنتن ا ְק ָצ ֹות [סה:ט ]
"עיכוב“
ام ألقضاجصعي ي מד ִגעי
אלאקצי
צרפתנא صرفتنا ְצ ַר ְפ ָּתנ ּו [סו:י ] . 3
ְּב ַאשׁ ְ� ֻמור ֹות [סג:ז]
بالفاسات בלפס ת ַו ְּתשׁ�ֹ ְק ֶקי ָה [סה:י]
ولظيتها ולדיתה א מ ּו ָע ָקה [סו:יא]
עקה عاق ة
2 11כאן ובהמשך תרגמנו ”עלילה“ ,אך הוראתה המדויקת של המילה אינה מחוורת ושמא יש להבינה
”עי ּלה ,סי ּבה“; השוו רס”ג עח:יא ,צט:ח ( )sbbוכן לעיל גלוסר א3 יחזקאל יד:יט.
.Aramaic 449 והופקינס, בלאו זה עיינו =ל مש ْוؤتרزرש 2 12
).(ʾzr 213
214לשיבוש זה על רקע Vorlageבאותיות ערביות עיינו בלאו והופקינס ,תהלים .245שב”ח ”הרגיע“
מתורגם גם ל־ :sknסה:ח לעיל שורה 1 ’משביח‘ > מסכן; פט:י ’תשבחם‘ > תסכנהם.
2 15לשורש ṣrfעיינו בלאו והופקינס.Aramaic 453 ,
2 16למילה פרסית זאת ( pāsپاس"שמירה“) ,המופיעה שוב להלן צ:ד ,עיינו בלאו והופקינסAramaic ,
.443
217כך תרגמו גם הקראים אלפאסיׄ ,גאמע ב 703למטה ,יפת וסלמון בפסוק זה lẓy V .מזדמן אף
אצל רס”ג כתרגום של שו”ק~שק”ק :תהלים קז:ט ,משלי כח:טו.
186