Page 194 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 194

‫רים ס ולגא ‬

        ‫"רכוש כי“‬        ‫أ�ثاث إ 	ذ‬             ‫<א‌>תאת אד	‬       ‫	 ַח ִיל < ִּכי> [סב‪:‬יא]	‬
         ‫"תכפרם“‬         ‫اتل ِكـع ّفلرة	ُه 	م‬     ‫תכפרהו 	ם‬         ‫‪ְ .	25‬ת ַכ ְּפ ֵרם [סה‪:‬ד	]‬
      ‫" ָהעלילה“ ‪ 21‬‬    ‫ي(أ�ن‌)مص	وحان 	ك‬        ‫אל?ע?יל 	ה‬          ‫	 ֲע ִלי ָלה [סו‪:‬ה	]‬
     ‫"ינוב (יצמח)“‬                                    ‫ינמו	‬           ‫	 ָינ ּוב [סב‪:‬יא	]‬
          ‫”חצריך“‬        ‫أ�هدفاِل 	كجك	‬         ‫<?א?>‌ ֯צחנ ֯	ך‬    ‫	 ֲח ֵ֯צ ֶ ֯ר‌<יָך> [סה‪:‬ה	]‬
          ‫”הפך“ ‪ 21‬‬     ‫يم ّتتزط ّرل ‪1‬ع‪ 	2‬و 	ن‬         ‫הפ 	ך‬            ‫‪ָ .	26‬ה ַפְך [סו‪:‬ו	]‬
‫"אעשה לך בשחר“‬                                      ‫אדלי ׅג 	ך‬     ‫	 ֲאשׁ ַ� ֲח ֶריָך [סג‪:‬ב]	‬
         ‫"מתאזר“‬                                     ‫֯מתזר	‬            ‫	 ֶנ ְא ָזר [סה‪:‬ז]	‬
                                                 ‫<י‌> ֯תטלעון	‬      ‫	 ָ֯י‌<ִרימ ּו> [סו‪:‬ז]	‬
           ‫"ירומו“‬
                                                                        ‫דף ד‪ ,‬עמ' ב‬
         ‫"משקיט“‬
          ‫"ה ָסרים“‬                             ‫‪.........‬‬           ‫‏‪ָּ <	.1‬כ ַמ ּה> [סג‪:‬ב]	‬
                                                                    ‫	 ַמשׁ ְ� ִּבי ַח [סה‪:‬ח	]‬
            ‫"צייה“‬      ‫מסכ	ן مسكن	‬                               ‫	< ַה ּס ֹוְרִרים> [סו‪:‬ז]	‬
          ‫”מרגיע“‬
         ‫"בחנתנו“‬       ‫الزائغي 	ن‬                   ‫<אזאי>‌גי	ן‬       ‫	 ִצ ָּיה [סג‪:‬ב]	‬
           ‫"יצועי“‬                                                ‫‏‪ַ <	.2‬משׁ ְ� ִּבי ַח> [סה‪:‬ח	]‬
         ‫"הק ָצוות“‬       ‫מפז 	ה مفاز	ة‬
      ‫"צרפתנו“ ‪ 21‬‬      ‫{ ֯ומ ֯ש ֯ב ֯ח} <מסבך>	 مس ّبخ ‪	 21‬‬          ‫	 ְ֯ב ַ֯ח ְנ ָּתנ ּו [סו‪:‬י]	‬
   ‫" ָבאשמורות“ ‪ 21‬‬                                                   ‫	 ְיצ ּו ָעי [סג‪:‬ז	]‬
       ‫"והצ ּת ּה“ ‪ 21‬‬  ‫‪+‬אמת‌(ת‪[‌).‬חנ‌]ת‌<נ>‌א	 امتحنتن	ا‬            ‫	 ְק ָצ ֹות [סה‪:‬ט	]‬
          ‫"עיכוב“‬
                        ‫ام ألقضاجصعي		ي‬              ‫מד ִגעי	‬
                                                     ‫אלאקצי	‬

                        ‫צרפתנא	 صرفتنا	‬                              ‫ְצ ַר ְפ ָּתנ ּו [סו‪:‬י	]‬      ‫‏‪.	3‬‬
                                                                  ‫ְּב ַאשׁ ְ� ֻמור ֹות [סג‪:‬ז]	‬       ‫	‬
                        ‫بالفاسات	‬                    ‫בלפס 	ת‬      ‫ַו ְּתשׁ�ֹ ְק ֶקי ָה [סה‪:‬י]	‬        ‫	‬
                                                                                                     ‫	‬
                        ‫ولظيتها	‬                     ‫ולדיתה 	א‬      ‫מ ּו ָע ָקה [סו‪:‬יא]	‬

                        ‫עקה	 عاق 	ة‬

‫‪ 2	 11‬כאן ובהמשך תרגמנו ”עלילה“‪ ,‬אך הוראתה המדויקת של המילה אינה מחוורת ושמא יש להבינה‬

‫”עי ּלה‪ ,‬סי ּבה“; השוו רס”ג עח‪:‬יא‪ ,‬צט‪:‬ח (‪ )sbb‬וכן לעיל גלוסר א‪3‬‏ יחזקאל יד‪:‬יט‪.‬‬

                        ‫‪.Aramaic‬‬                ‫‪449‬‬  ‫והופקינס‪,‬‬    ‫בלאו‬  ‫זה עיינו‬   ‫=ל مש ْוؤتרزرש‬  ‫‪2	 12‬‬
                                                                           ‫)‪.(ʾzr‬‬                  ‫‪	213‬‬

‫‪ 	214‬לשיבוש זה על רקע ‪ Vorlage‬באותיות ערביות עיינו בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪ .245‬שב”ח ”הרגיע“‬

‫מתורגם גם ל־‪ :skn‬סה‪:‬ח לעיל שורה ‪1‬‏ ’משביח‘ > מסכן; פט‪:‬י ’תשבחם‘ > תסכנהם‪.‬‬

                        ‫‪ 2	 15‬לשורש ‪ ṣrf‬עיינו בלאו והופקינס‪.Aramaic 453 ,‬‬

‫‪ 2	 16‬למילה פרסית זאת (‪ pās‬پاس"שמירה“)‪ ,‬המופיעה שוב להלן צ‪:‬ד‪ ,‬עיינו בלאו והופקינס‪Aramaic ,‬‬

                                                                                   ‫‪.443‬‬

‫‪ 	217‬כך תרגמו גם הקראים אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 703‬למטה‪ ,‬יפת וסלמון בפסוק זה‪ lẓy V .‬מזדמן אף‬

                        ‫אצל רס”ג כתרגום של שו”ק~שק”ק‪ :‬תהלים קז‪:‬ט‪ ,‬משלי כח‪:‬טו‪.‬‬

                                                                                                   ‫‪186‬‬
   189   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199