Page 195 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 195

‫רים ס ולגא ‬

               ‫"תמכה“‬             ‫دعم ْ	ت‬               ‫‌ד{מע}<עמ‌>ת	‬          ‫‏‪ָּ .	4‬ת ְמ ָכה [סג‪:‬ט]	‬
               ‫"הרבה“‬            ‫كـثرت ‪ 	21‬‬                    ‫כתרת	‬              ‫	 ַר ַּבת [סה‪:‬י]	‬
            ‫"פצו (פה)“‬                                          ‫פגרו	‬            ‫	 ָּ֯פצ ּו [סו‪:‬יד]	‬
            ‫"הורד ָת“ ‪ 21‬‬          ‫فغروا	‬                       ‫נזלת	‬           ‫	 ַנ ֵחת [סה‪:‬יא]	‬
           ‫"קבוצותיה“‬              ‫ن ّزلت	‬                                           ‫	 ְּגד ּו ֶדי ָה	‬
             ‫"להמולה“‬            ‫عصبانه	ا‬                 ‫עצבאנהא	‬
                                  ‫َلف َلض	ج ّج 	ة‬               ‫לדגה	‬          ‫‏‪ְ֯ .	5‬לשׁ� ֹו ָאה [סג‪:‬י]	‬
                 ‫" ַנ ַחל“‬   ‫سحاح‪ ،‬مخاخ	‬                        ‫פליג	‬             ‫	 ֶּפ ֶלג [סה‪:‬י]	‬
     ‫"מפוטמים‪ֵ ,‬מחים“‬             ‫أ�تقدّار ُءهه	ما	‬
                                 ‫أ�يوُج ّشراونج	هه	ا‬  ‫‪+‬ס‌<ח‌> ֯א ֯ח מכא 	ך‬      ‫	 ֵמ ִחים [סו‪:‬טו]	‬
              ‫"תניחם“‬           ‫(لم) يع ِز 	ل‬                ‫תקרהום	‬            ‫	 ַּת ְנ ֵחם [סז‪:‬ה]	‬
               ‫"יבול ּה“‬        ‫بتلايتي ‪ 	22‬‬                  ‫אדיהא	‬             ‫	 ְיב ּו ָל ּה [סז‪:‬ז]	‬
             ‫"יגררוהו“‬            ‫بالقطار	‬                  ‫יגורונוה	‬        ‫‏‪ַ֯ .	6‬י ִּגי ֻר! ּוה! [סג‪:‬יא]	‬
              ‫”סבכיה“‬             ‫أ�نرِ	وصي 	ب‬                                ‫	 ְּת ָל ֶמי ָה [סה‪:‬יא]	‬
        ‫”(לא) סילק“ ‪ 22‬‬             ‫ينير	‬                ‫אושג?יה?א	‬              ‫	 ֵה ִסיר [סו‪:‬כ]	‬
            ‫"בקריאתי“‬           ‫إذ ينسك 	ر‬                      ‫יעזיל	‬         ‫	 ְב� ִשׂ י ִחי [סד‪:‬ב]	‬
             ‫" ַבטיפות“‬       ‫من ارتجاس	‬                                    ‫	 ִּבְר ִבי ִבים [סה‪:‬יא]	‬
                                  ‫يتبددو	ا‬              ‫בת‌ל(י)‌[א‌] ֵיתי	‬      ‫‏‪ְ .	7‬מ ָנת [סג‪:‬יא]	‬
                ‫" ְמ ָנת“‬          ‫س ّننو	ا‬                 ‫באלקטר	‬              ‫	 ַרֵ ּוה [סה‪:‬יא]	‬
                 ‫" ַרֵ ּוה“‬      ‫تم ّججه	ا‬                      ‫נציב	‬
                ‫"יאיר“‬           ‫كاندفا 	ع‬                       ‫ארוי	‬            ‫	 ָי ֵאר [סז‪:‬ב]	‬
            ‫"כי ייסגר“‬                                           ‫יניר	‬       ‫	 ִּכי ִי ָּס ֵכר [סג‪:‬יב]	‬
           ‫"מן מהו ַמת“‬                                    ‫איד ינסכ 	ר‬        ‫	 ֵמִר ְגשׁ ַ�ת [סד‪:‬ג]	‬
               ‫" ָיפוצו“‬
       ‫"שיננו (חידדו)“‬                                    ‫מן ארתגיס	‬            ‫‏‪ָ 	.8‬יפ ּוצ ּו [סח‪:‬ב]	‬
           ‫”תלחל ֶח ּנה“‬                                     ‫יתבדדו	‬             ‫	 שׁ ָ� ְננ ּ֯ו [סד‪:‬ד]	‬
             ‫"כהידחף“‬                                           ‫סננו	‬       ‫	 ְּתמ ֹ֯ו ְג ֶג ָּנה [סה‪:‬יא]	‬
                                                             ‫תמגגה 	א‬       ‫	 ְּכ ִה ְנ ּד ֹוף [סח‪:‬ג] ‪	 22‬‬
     ‫" ְכ ִה ֵּמס“‬           ‫كـتم ّس 	ي‬                      ‫כאנדפע	‬
                                                                                       ‫	 ְּכ ִה ֵּמס‬
                                                               ‫כתמס	י‬                        ‫	 ‏‪	.9‬‬

                         ‫‪ = 	218‬كـثرًة בחיקוי הצורה העברית (בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪3‬‏‪.)262/‬‬

‫‪ 2	 19‬למרות היעדר הדגש בתי”ו אולי הבין המתרגם עבר נוכח ַפ ֵעל (’ ַנ ֵח ּת‘) על דרך הארמית (בלאו‬
                                                                     ‫והופקינס‪.)Aramaic 470 ,‬‬

                             ‫‪ 	220‬לשאלת השלילה כאן ובהמשך עיינו בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪.271‬‬

                                ‫‪ = 	221‬تلاوتي ושוב להלן קיט‪:‬צז; השוו גם جدايل קיט‪:‬קלו‪.‬‬

‫‪ 	222‬דילוג לפרקים סח (שורות ‪8‬‏‪ -‬‏‪ ,)9‬סד (שורות ‪ ,)11-10‬סה (שורות ‪ .)12-11‬הטקסט חוזר לפרק סח‬
                                                                                      ‫בשורה ‪.12‬‬

‫‪187‬‬
   190   191   192   193   194   195   196   197   198   199   200