Page 199 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 199

‫רים ס ולגא ‬

‫”והחסינויות“ ‪ 23‬‬  ‫والعصم	‬                  ‫	 ְו ַת ֲעצ ּומ ֹות [סח‪:‬לו]	 ואל?עצ?ם	‬

‫"הוורדים“‬         ‫الورد	‬                   ‫	 שׁ� ֹו ַש ִּנים [סט‪:‬א]	 אלורד	‬

‫"טבעתי“‬           ‫بغرطقح ُل	تب	‬                ‫גרק 	ת‬                        ‫	 ָט ַב ְע ִּתי [סט‪:‬ג]	‬
‫"ברפש“‬                                     ‫בטח־לו 	ב‬                                   ‫‪ִּ .	26‬ביֵו	ן‬

 ‫"הקרקעית“‬         ‫القع 	ر‬                 ‫אלקער	‬                            ‫ְמצ ּו ָלה	‬             ‫	‬
‫"ושיבולת“ ‪ 23‬‬     ‫و ُسنبل	‬                 ‫וסומבל	‬                           ‫ּושׁ ִ� ּבֹ ֶלת	‬         ‫	‬

    ‫"יגעתי“‬         ‫تعبت	‬                   ‫תעבת	‬                            ‫ָי ַג ְע ִּתי [סט‪:‬ד]	‬   ‫	‬
‫" ָנ ַחר‪ ,‬נצרד“‬   ‫نخر‪ ،‬ب ّح	‬               ‫נכר בח	‬                                    ‫ִנ ַחר	‬        ‫	‬

‫"גרוני“‬           ‫حنجرت 	ي‬                 ‫חנג ֯ר ֯תי	‬                       ‫‪ְּ 	.27‬גר ֹו ִנ	י‬

‫מן א ‌ל<?בכא?> ֯צ ֯ביר	 من ال‌ـ<ـبكا ‌ء>‪ ،‬صاب	ر ”מן ה‌<בכי>‪ְ  23 ,‬מ ַי ֵחל	‬  ‫	 ְמ ַי ֵחי 	ל‬

‫"(בסבלנות)“‬                                ‫			‬

‫"התעצמו“‬          ‫عظمو	ا‬                    ‫עדמו	‬                            ‫ָ֯ע ְ֯צמ ּו [סט‪:‬ה]	‬    ‫	‬
‫"מכניעיי“‬         ‫مقمع ّ	ي‬                 ‫מקמעי	‬                                ‫ַמ ְצ ִמי ַתי	‬     ‫	‬

‫”נכחדו“(?	)‬       ‫جحدو	ا‬                     ‫֯ג‪?<.‬חדו?	>‬                     ‫‪ִ .	28‬נ ְכ ָחד ּו [סט‪:‬ו]	‬
      ‫” ָזר“‬      ‫ُمتغ ّرب	‬                ‫מות‌<גרב> ‪ 	24‬‬                     ‫	 מ ּו ָזר [סט‪:‬ט]	‬

  ‫"קנאה“‬            ‫غيرة	‬                     ‫גירה	‬                          ‫ִ֯ק ְנ ַאת [סט‪:‬י]	‬      ‫	‬
‫"מחרפיך“‬          ‫مع ّيريك	‬                ‫מעיריך	‬                                ‫חְֹר ֶפיָך	‬        ‫	‬

‫"יקראו בקול“‬      ‫يتلوا	‬                   ‫	 ָי� ִשׂ יח ּו [סט‪:‬יג]	 יתלו	‬

‫”ונעימות“‬         ‫ونغما 	ت‬                 ‫ו‌<נגמת> ‪ 	24‬‬                     ‫‪ּ 	.29‬ו ְנ ִגינ ֹו 	ת‬

‫"מן ה‪“. . . .‬‬     ‫أ�منجن 	والـ‌<‪	>. . . .‬‬  ‫מן אל‌<‪>	. . . .‬‬                  ‫	< ִמ‌> ִּ֯טיט [סט‪:‬טו]	‬
   ‫"אי ּנצל“‬                                       ‫אנג	ו‬                             ‫	 ִ֯א ָּנ ְצ ָלה	‬

 ‫"תסגור“‬          ‫َتتف َوّكط َّبهجا	ْ	ه	ق‬   ‫תטבק	‬                            ‫	 ֶּת ְא ַטר [סט‪:‬טז]	‬
   ‫"פ ֵנה“‬                                   ‫תוגה	‬                             ‫	 ְּפ ֵנה [סט‪:‬יז]	‬
                                           ‫פכ ֯ה‌<א>	‬
‫" ַש ְחרר ּה“‬                                                                ‫‪ְ .	30‬ג ָא ָל ּה [סט‪:‬יט]	‬

                                           ‫	<‪[ . . .>. . .‬סט‪:‬כ]	 ‪.‬מ‪. . . .‬‬

‫‪ 	237‬משורש عصم ‪ .ʿṣm‬ושמא היה התרגום המקורי מלשון عظم ‪( ʿẓm‬השוו למשל להלן סט‪:‬ה ’עצמו‘ >‬
                          ‫עדמו) שנכתב عضم ולא זוהה ע”י המעתיק שהעבירו ל־עצם‪.‬‬

                     ‫‪ 	238‬לשאלת הוראתה של סומבול וכו‘ עיינו בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪.249/50‬‬
‫‪ 	239‬חל כאן כנראה עירוב של ערכים‪ .‬במקור היה כפי המשוער *[‪1‬‏] ’ ָּכל ּו ֵעי ַני‘ [סט‪:‬ד] פניו עיני מן‬
‫אלבכא‪2[ ,‬‏] ’ ְמ ַי ֵחל‘ צביר (השוו את תרגומו של סלמון‪ ,‬תהלים על אתר‪ :‬פניו עיני מן אלבכא‬

                                                                                 ‫ואנא צאבר)‪.‬‬
                                                    ‫‪ 2	 40‬ההשלמה על פי עח‪:‬ל להלן (וכך גם סלמון)‪.‬‬

                                                                       ‫‪ 2	 41‬ההשלמה לפי סא‪:‬א לעיל‪.‬‬

‫‪191‬‬
   194   195   196   197   198   199   200   201   202   203   204