Page 203 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 203

‫רים ס ולגא ‬

‫”אלומתם“‬                 ‫ُجرزت ُهم	‬           ‫גו‌(זר)‌[ר‌]זתהו 	ם‬  ‫	 א'	‬

                              ‫ُق ِل َد ُه 	م‬                       ‫	 ֲע ָנ ַק ְתמ ֹו [עג‪:‬ו]‬
                         ‫اج ِلس لشعب 	ي‬
‫"נענד עליהם כענק“‬        ‫ِاست‪ِ ،‬استوا	ء‬       ‫קלידהו 	ם‬            ‫	 ‪	.14‬‬
  ‫"שב למען עמי“ ‪ 26‬‬
     ‫"שׁ ֵ�ת‪ִ ,‬השתו ּות“‬                       ‫	 שׁ ֵ�ב ִלי ִמי ִני [קי‪:‬א(!)	] אגליס לשעב	י‬

                                              ‫איסת איסתוי	‬         ‫	 שׁ ִ�ית [עג‪:‬ו]	‬

                            ‫تزخ ُرف	‬                               ‫	 ַמ� ְשׂ ִּכי ֹות [עג‪:‬ז]‬
                         ‫وماء عمي 	ق‬
         ‫”קישוט“‬                              ‫תזכרוף	‬              ‫	 ‪	.15‬‬
‫"ומים עמוקים“ ‪ 26‬‬           ‫ي ُم ّصوا	‬
                         ‫بل ‌ر(يـ‌)ـقان	‬      ‫	 ּו ֵמי ָמ ֵלא [עג‪:‬י]	 ומא ‪<+‬ע>‌מי 	ק‬
         ‫”ימצצו“‬
      ‫”אך ריק“ ‪ 26‬‬                            ‫ימוצו	‬               ‫	 ִי ָּמצ ּו	‬

                                              ‫	 ַאְך־ִריק [עג‪:‬יג]	 בל רקא?ן 	?‬

                         ‫ُموأ�بفت ًلّك 	ى	ر‬                        ‫	 ָנג ּו ַע [עג‪:‬יד]‬

   ‫"נגוע“‬                                     ‫מוב ‌ת(אא)‌[אלא	]‬    ‫	 ‪	.16‬‬
‫"ואחשוב“‬
                                              ‫	 ַו ֲא ַחשׁ ּ ְ� ָבה [עג‪:‬טז]	 ואפכר	‬

‫"עמל“‬                    ‫تع 	ب‬                ‫	 ָ֯ע ָ֯מל	 תעב	‬
‫لض ّجة‪ ،‬لجلب 	ة "להמולה‪ ,‬לשאון“‬
                                              ‫	 ְל ַמשׁ ּ� ּוא ֹות [עג‪:‬יח]	 לדגה לג ֯ל ֯ב ֯ה	‬

‫"כהרף עין“‬               ‫بطرف 	ة‬              ‫!ב!טרפה	‬             ‫‪ְ .	17‬כ ָר ַגע [עג‪:‬יט	]‬
     ‫” ָכל ּו“‬           ‫انق َض ْو	ا‬
                                              ‫אנקדו	‬               ‫	 ָספ ּו	‬

‫"טמטום“ ‪ 26‬‬              ‫بلادة	‬               ‫בלדה	‬                ‫	 ַּב ָּלהֹת	‬
                         ‫صورت ُهم	‬
‫”צורתם“‬                                       ‫צורתהום	‬             ‫	 ַצ ְל ָמם [עג‪:‬כ]	‬
‫يتح ّير‪ ،‬يتح ّمض	 ”יהיה נבוך‪ ,‬יתחמץ“‬
                         ‫يتغ ّي 	ر‬            ‫‪ִ! 	.18‬ו! ְת ַח ֵּמץ [עג‪:‬כא	] !ו!תחיר יתחמ 	ד‬

‫”ישתנה“‬                  ‫بق ّيت 	ي‬            ‫יתגיר	‬               ‫	 ֶאשׁ ְ� ּת ֹו ָנן	‬

‫"שאריתי“‬                                      ‫	 שׁ ְ� ֵאִרי [עג‪:‬כו]	 בקיתי	‬

                         ‫أ�قمعت	‬                                   ‫	 ִה ְצ ַמ ָּתה [עג‪:‬כז]‬
                         ‫حرفات 	ك‬
   ‫"הכנעת“‬                                    ‫אקמעת	‬               ‫	 ‪	.19‬‬
‫"מלאכותיך“‬
                                              ‫	 ַמ ְל‌(כ‌)[ ֲא]‌כֹ ֶתיָך [עג‪:‬כח]	 חרפתך	‬

                                                   ‫‪ 	261‬הערך חוזר להלן דף ז‪ ,‬עמ' ב ‏‪5/6‬‏ ועיינו שם‪.‬‬
                     ‫‪ 2	 62‬ושמא אין לתקן ויש להבין מיק משורש ‪” mqq‬מציצה“ והשוו בערך הבא‪.‬‬

                                                ‫‪ 2	 63‬למילה זו עיינו בלאו והופקינס‪.Aramaic 454 ,‬‬
‫‪ 	264‬לאור ’ ֶב ָה ָלה‘ > בלדא להלן עח‪:‬לג לא נראה לתקן כאן ל־בלהה לפי ’ ַב ָּלה ֹות‘ > בל ָהת בגלוסר‬
‫א‪4‬‏ ליחזקאל כו‪:‬כא לעיל‪ .‬לעומת זאת‪ ,‬הגלוסר לתהלים ‪( T-S K7.34‬שמהדורתו תופיע אצל‬
‫בוטבול‪ ,‬תרגומי מקרא) אכן גורס כאן בלאהאת ובפסוק עח‪:‬לג בלבלאהה‪ .‬ייתכן שאת בלדה יש‬
‫לתרגם כאן ”בהלה‪ ,‬פחד“ כהוראתה בארמית (המערבית) ולא ”טמטום‪ ,‬טיפשות“‪ ,‬שהיא ההוראה‬

                                                                               ‫השכיחה בערבית‪.‬‬

‫‪195‬‬
   198   199   200   201   202   203   204   205   206   207   208