Page 201 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 201
רים ס ולגא
"כוְר ִתי“ جا ّز ي [2]ג ֹו ִזי [עא:ו]
3 .גאזי
"נסמכתי“ 24 سمكت סמכת [1] ִנ ְס ַמ ְכ ִּתי
"בכינור“ 24 بكنار ְב ִכ ּנ ֹור [עא:כב] בכנאר
"בושו“ انكسفو ا אנכספ ו ָח ְפר ּו [עא:כד]
"וידכדך“ 24 ويدوخ ִוי ַד ֵּכא [עב:ד] וידו ך
يزر ِزف ،ين ِفج "יזרום 25 ,ימטי ר(?)“ 25 יזרזיף ינפי ג ַ .4זְר ִזיף [עב:ו ]
"יפרח“ يفرع יפר ע ִי ְפ ַרח [עב:ז]
"בלי ירח“ بلا قمر {ו}בלא קמ ר ְּב ִלי ָי ֵר ַח
ويستول ي "וימשול“ ויסתול י ְו ֵיְר ְ ּד [עב:ח]
"הבדווים (יושבי הצייה)“ البد و אלבדו ִ .5צ ִּיים [עב:ט]
" ה(עיר) עדן“ العدن ַתְרשׁ ִ�ישׁ� [עב:י] אלעדן
”מתנה“ تحفة תחפה ֶאׁ ְש ָּכר
من الإف ك ”מן הכזב“ ִמ ּת ֹוְך [עב:יד] מן אלפך
כצב כובז אלבור خصب ُخبز ال ُب ّ ر ”שפע לחם החיטה“ ִפ ַּסת־ ַּבר [עב:טז]
אלמנסול אלמוס[י]טי ר المنسول ،ال ُمسي ِط ر "בעל הצאצאים 25 , .6
ִי ּנ ֹון [עב:יז]
"המושל“ 25
ولمسلمين "ולמושלמים“(?) 25 ְו ִלשׁ ְ�לֹ ִמים [סט:כג] ולמסלמי ן
" ְכ ֵנס“ لكمج ْرص ًيلحى ة ،لقول כג!יר!ח ה ְּ .7כמ ֹו ֵפת [עא:ז ]
"ל ֶר ֶשת ציד ,למלכודת“ 25 ל{א}<מ>צלי לק ֯ו ל ְלמ ֹו ֵקשׁ� [סט:כג]
247לשורש smkכאן ובהמשך עיינו בלאו והופקינס.Aramaic 451 ,
248בערבית משמשת ك ّنارة בסיומת הנקבה ונראה שלפנינו צורה ארמית ( ִכ ָּנ ָר[א]) או חיקוי מילת הערך
העברית (’כנור‘).
2 49לשורש dwxהשוו בלאו ,מילון 206בערך دخدخ .ד”ך ,דכ”א > دوخ ” dwxדכדך“ רגיל בגלוסר
זה :עד:כא ,פט:יא ,צ:ג ,צג:ג.
2 50לשורש ” zrzfזרם“ עיינו בלאו והופקינס.Aramaic 449 ,
2 51האם גזור מן השם نافجة ”ענן גשם“?
252מלשון ’נין‘ ,והשוו ’נינם‘ > נסלהום להלן עד:ח.
2 53על הוראה זו עיינו רש”י על אתר ,המקשר ּה למשל עם ’ ָמנ ֹון‘ (משלי כט:כא) ,המתורגם בידי רס”ג
שם בשורש .syṭr
254התרגום מילולי תוך חיקוי צליל לשון הפסוק ולא ברור למה התכוון המתרגם .אולי הכוונה
ל־"אלו שהבורא נתן להם ש ֵלמות“ ,אך לא מן הנמנע ש־ slmמשמש כאן בהוראת "מסר ,בגד".
2 55ל־ ṣlyו־ qwlעיינו בלאו והופקינס Aramaic 465/6, 458/9 ,בהתאמה.
193