Page 201 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 201

‫רים ס ולגא ‬

     ‫"כוְר ִתי“‬                ‫جا ّز 	ي‬                              ‫	 [‪2‬‏‌]ג ֹו ִזי [עא‪:‬ו]‬
                                                        ‫	 ‪3‬‏‪ 	.‬גאזי	‬

     ‫"נסמכתי“ ‪ 24‬‬              ‫سمكت	‬                    ‫סמכת	‬                  ‫	 [‪1‬‏]‌ ִנ ְס ַמ ְכ ִּתי	‬

     ‫"בכינור“ ‪ 24‬‬              ‫بكنار	‬                   ‫	 ְב ִכ ּנ ֹור [עא‪:‬כב]	 בכנאר	‬

     ‫"בושו“‬                    ‫انكسفو	ا‬                 ‫אנכספ	ו‬                ‫	 ָח ְפר ּו [עא‪:‬כד]	‬

     ‫"וידכדך“ ‪ 24‬‬              ‫ويدوخ	‬                   ‫	 ִוי ַד ֵּכא [עב‪:‬ד]	 וידו 	ך‬

     ‫يزر ِزف‪ ،‬ين ِفج	 "יזרום‪  25 ,‬ימטי ‌ר(?)“ ‪ 25‬‬       ‫יזרזיף ינפי 	ג‬         ‫‏‪ַ 	.4‬זְר ִזיף [עב‪:‬ו	]‬
     ‫"יפרח“‬                    ‫يفرع	‬                           ‫יפר 	ע‬          ‫	 ִי ְפ ַרח [עב‪:‬ז]	‬

     ‫"בלי ירח“‬                 ‫بلا قمر	‬                 ‫{ו‌}בלא קמ 	ר‬          ‫	 ְּב ִלי ָי ֵר ַח	‬

     ‫ويستول 	ي "וימשול“‬                                 ‫ויסתול	י‬               ‫	 ְו ֵיְר ְ ּד [עב‪:‬ח]	‬

‫"הבדווים (יושבי	 הצייה)“‬       ‫البد 	و‬                  ‫אלבדו	‬                 ‫‏‪ִ 	.5‬צ ִּיים [עב‪:‬ט]	‬

     ‫" ‌ה(עיר) עדן“‬            ‫العدن	‬                   ‫	 ַתְרשׁ ִ�ישׁ� [עב‪:‬י]	 אלעדן	‬

     ‫”מתנה“‬                    ‫تحفة	‬                    ‫תחפה	‬                  ‫	 ֶאׁ ְש ָּכר	‬

     ‫من الإف 	ك ”מן הכזב“‬                               ‫	 ִמ ּת ֹוְך [עב‪:‬יד]	 מן אלפך	‬

     ‫כצב כובז אלבור	 خصب ُخبز ال ُب ّ	ر ”שפע לחם החיטה“‬                        ‫	 ִפ ַּסת־ ַּבר [עב‪:‬טז]‬
     ‫אלמנסול אלמוס‌[י]‌טי 	ר المنسول‪ ،‬ال ُمسي ِط	ر "בעל הצאצאים‪	 25 ,‬‬                          ‫	 ‏‪	.6‬‬

                                                                                   ‫	 ִי ּנ ֹון [עב‪:‬יז]	‬

     ‫"המושל“ ‪ 25‬‬                                   ‫			‬

     ‫ولمسلمين	 "ולמושלמים“(?) ‪	 25‬‬                      ‫	 ְו ִלשׁ ְ�לֹ ִמים [סט‪:‬כג]	 ולמסלמי	ן‬

                    ‫" ְכ ֵנס“‬  ‫لكمج ْرص ًيلحى	ة‪ ،‬لقول	‬         ‫כג!יר!ח 	ה‬        ‫‏‪ְּ 	.7‬כמ ֹו ֵפת [עא‪:‬ז	]‬
‫"ל ֶר ֶשת ציד‪ ,‬למלכודת“ ‪ 25‬‬                             ‫ל‌{א}<מ‌>צלי לק ֯ו 	ל‬  ‫	 ְלמ ֹו ֵקשׁ� [סט‪:‬כג]	‬

                              ‫‪ 	247‬לשורש ‪ smk‬כאן ובהמשך עיינו בלאו והופקינס‪.Aramaic 451 ,‬‬

‫‪ 	248‬בערבית משמשת ك ّنارة בסיומת הנקבה ונראה שלפנינו צורה ארמית ( ִכ ָּנ ָר[א]) או חיקוי מילת הערך‬

                                                                                ‫העברית (’כנור‘)‪.‬‬

‫‪ 2	 49‬לשורש ‪ dwx‬השוו בלאו‪ ,‬מילון ‪ 206‬בערך دخدخ‪ .‬ד”ך‪ ,‬דכ”א > دوخ ‪” dwx‬דכדך“ רגיל בגלוסר‬

                                                                    ‫זה‪ :‬עד‪:‬כא‪ ,‬פט‪:‬יא‪ ,‬צ‪:‬ג‪ ,‬צג‪:‬ג‪.‬‬
                                     ‫‪ 2	 50‬לשורש ‪” zrzf‬זרם“ עיינו בלאו והופקינס‪.Aramaic 449 ,‬‬

                                              ‫‪ 2	 51‬האם גזור מן השם نافجة ”ענן גשם“?‬

                                               ‫‪ 	252‬מלשון ’נין‘‪ ,‬והשוו ’נינם‘ > נסלהום להלן עד‪:‬ח‪.‬‬
‫‪ 2	 53‬על הוראה זו עיינו רש”י על אתר‪ ,‬המקשר ּה למשל עם ’ ָמנ ֹון‘ (משלי כט‪:‬כא)‪ ,‬המתורגם בידי רס”ג‬

                                                                               ‫שם בשורש ‪.syṭr‬‬
‫‪ 	254‬התרגום מילולי תוך חיקוי צליל לשון הפסוק ולא ברור למה התכוון המתרגם‪ .‬אולי הכוונה‬
 ‫ל־"אלו שהבורא נתן להם ש ֵלמות“‪ ,‬אך לא מן הנמנע ש־‪ slm‬משמש כאן בהוראת "מסר‪ ,‬בגד"‪.‬‬

                        ‫‪ 2	 55‬ל־‪ ṣly‬ו־‪ qwl‬עיינו בלאו והופקינס‪ Aramaic 465/6, 458/9 ,‬בהתאמה‪.‬‬

‫‪193‬‬
   196   197   198   199   200   201   202   203   204   205   206