Page 205 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 205

‫רים ס ולגא ‬

‫محسسيك ‪” 	 26‬ה ָתרים אחרי ידיעות	‬                ‫מחססי 	ך‬       ‫	 ‪	.25‬‬

‫"עליך‌(?)“‬                                       ‫			‬

‫المدوخ خج 	ل "המדוכדך נכלם“‬                      ‫	 ַ ּדְך ִנ ְכ ָלם [עד‪:‬כא]	 אלמדוך כגל	‬

‫”שאון“‬                 ‫جلب 	ة‬                    ‫	 שׁ ְ�א ֹון [עד‪:‬כג]	 גלבה	‬

‫"יסערו“‬                ‫يموجو 	ن‬                  ‫	 ְנמ ֹו ִגים [עה‪:‬ד]	 ימוגו	ן‬

‫"הכינותי“‬              ‫ه ّي أ�ت	‬                                     ‫	 ִּת ַּכ ְנ ִּתי‬
                                                 ‫	 ‪ 	.26‬היית	‬

‫” ַל ּמתהללים“‬         ‫للبذخين	‬                  ‫	 ַלהֹ ְל ִלים [עה‪:‬ה	] ללבדיכי	ן‬

‫"תתהללו“‬               ‫تبذخو	ا‬                   ‫תבדכו	‬             ‫ָּתה ֹו ּל ּו	‬  ‫	‬
‫"ניבול פה“‬              ‫خ ًن 	ى‬                     ‫כנא	‬        ‫ָע ָתק [עה‪:‬ו]	‬      ‫	‬

‫" ָת ַסס“‬              ‫خمر	‬                      ‫	 {ס}< ָח>‌ ַמר [עה‪:‬ט]	 כמר	‬

    ‫"מזיגה“‬              ‫ِمزاج	‬                      ‫מזי 	ג‬              ‫‪ֶ 	.27‬מ ֶסְך	‬
‫"ויהיה ניגר“‬           ‫ويندف 	ق‬                    ‫וינדפ 	ק‬              ‫	 ַו ַּי ֵּגר	‬
                       ‫أ�ُدجرددّيهع		ا‬           ‫דורדיה 	א‬
   ‫"שמריה“‬                                          ‫אגדע	‬              ‫	 שׁ ְ� ָמ ֶרי ָה	‬
     ‫"אגדע“‬                                                     ‫	 ֲא ַג ֵ ּד ַע [עה‪:‬יא]	‬

                                                                ‫	 ְבשׁ ָ� ֵלם [עו‪:‬ג]‬

‫" ‌ב(ירו)‌שלם ‪ -‬מקום“‬  ‫بومسأ�لواام	ه ‪ -‬مو ِض 	ع‬  ‫בסלם מודיע	‬                  ‫	 ‪	.28‬‬
            ‫”ומעונו“‬   ‫ُمني 	ر‬                         ‫ומאוה	‬   ‫	 ּו ְמע ֹו ָנת ֹו [עו‪:‬ג]	‬
                                                        ‫מוניר	‬   ‫	 [‪2‬‏]‌ ָנא ֹור [עו‪:‬ה]	‬
‫"מאיר“‬

                                                                ‫	 [‪1‬‏]‌ִרשׁ ְ� ֵפ!ו! [עו‪:‬ד]‬

‫"אדיר“‬                 ‫َقجلّي	بل	‬                ‫גליל	‬          ‫	 ַא ִ ּדיר [עו‪:‬ה]	‬
‫"נשיא“‬                                            ‫קב	‬                     ‫‪ 	.29‬א'	‬
‫אלמו ֯ר ֯ז ֯קה פריסה	 ال ُمرزقة‪ ،‬فريس 	ة "המספקים טרף‪ ,‬חיה	‬
                                                                       ‫	 ָט ֶרף	‬

   ‫"שנטרפה“ ‪ 26‬‬        ‫ֶאשׁ ְ� ּת ֹו ְלל ּו [עו‪:‬ו]		 אסליב	ו		أ�س ِلبو	ا‬             ‫	‬
‫”נלקחו שלל“ ‪ 26‬‬

‫	 ָנמ ּו	 נמו	 نامو	ا "נמו“‬

                                                                ‫	 ִנְר ָ ּדם [עו‪:‬ז]‬

                         ‫‪ 2	 67‬ושמא הגרסה המקורית היתה מלשון ‪( jss‬ج ّس) ולא ‪( ḥss‬ح ّس)‪.‬‬
‫‪ 2	 68‬אך שמא קיבלה فريسة את ההוראה ”מזון“ בעקבות ’טרף‘ שהוא גם ”טרף“ וגם ”מזון“‪ ,‬עיינו‬

    ‫אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ :23‬לפ ׄט ﬞה ’טרף‘ תקת ׄצי קות ורזק = ”לשון ’טרף‘ פירושה מזון והספקה“‪.‬‬
                                                     ‫‪ 2	 69‬שמא הצורה פעילה וההוראה ”לקחו שלל“‪.‬‬

‫‪197‬‬
   200   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210