Page 208 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 208
רים ס ולגא
"וניסו“ وج ّربوا וגרב ו ַו ְי ַנ ּס ּו [עח:יח]
وذ ّوبوا " 27וזבו“ ַו ָּיז ּוב ּו [עח:כ]
.11ודובו
”יגרפו“ يجذبو ا יגדיבו ִישׁ ְ�טֹפ ּו
"מנת בשר“ 27 خبيرة כבירה שׁ ְ� ֵאר
"ו ָכ ַעס“ ووااّتبست دغض ب ואסת{י}<ג>דב ַו ִּי ְת ַע ָּבר [עח:כא]
”והתרגז“ 27 تب ّددو ا ואת?(ע)[יב]? ד וית '
تس ُكب،
(תי)קח "התפזרו“ (تـ)ـت أ� َّثر תבדד ו ִ 28 .12נ ְפ ְזר ּו [קמא:ז ]
"תשפוך ( ְת ָע ֶרה), תסכוב תאתר ְּת ַער [קמא:ח]
"(את נפשי)“ 28
”ב. . . .יו“ 28 أ�بزحعران قس ه ְב ַמ(מ)[ ְכ] ֹמ ָריו [קמא:י] בחרנסו ה
"אזעק“ بتض ُّو ر ֶא ְז ָעק [קמב:ב] אזעק
"בהתייסר“ ְּ .13ב ִה ְת ַע ֵּטף [קמב:ד] בתדור
"מכיר“ مثب ت מתב ת ַמ ִּכיר [קמב:ה ]
"דלותי“ أ�ّيسدخوفا ت סכפת ַד ּל ֹו ִתי [קמב:ז]
" ָח ְזק�וּ “ 28 אידו ָא ְמצ ּו
ִמ ַּמ ְס ֵּגר [קמב:ח ] מן
من الساجور "מן הקולר“ 28 אסגור .14
יחתו{י}<ו> 28יעיב ו يحتوواَ ،ي ِعبو ا "יכילו (י ַכתרו) ,יכללו“ ַי ְכ ִּתיר ּו
שמא (או אידו > ' ָאמצו' קמב:ז להלן והשוו ,§72 דקדוק בלאו, לפי בVניوיَّذן َّوُIبIواב<ה*וوרْت َאذ َّوהُبوעاו?)מ.דת נראה 2 77
בניין
2 78וכן מתורגם השורש שא”ר ב־’ ִמשׁ ְ� ָאר ֹות‘ > כביר = خبائر בגלוסר א 1לעיל לשמות ז:כח.
279כנראה בניין VIIIשל השורש ” wbdלכעוס“ הנמצא עח:מט (להלן דף ו ,עמ‘ א)’ :עברה‘ > תוביד.
אולי השורש wbdמסתתר גם בתרגום הראשון לערך זה בשורה הקודמת.
2 80כאן בשורה 12קופץ המעתיק לסוף הספר ומביא את הגלוסר לתהלים קמא:ז -קמד:ז ,קטע
נפל שמא א. עח:כא נמצא בדף ו ,עמ‘ اא.ست أ�הثהرמاللשهךبفלلاתהنל"יהם' דף ח ,עמ‘ שצריך היה להופיע אחרי 281
אך לקח לו את נפש פלוני“. השוו אולי באשר להוראה המשוערת
שיבוש בהעתקה והיסוד הדו־עיצורי ʿrתורגם כאן > ثار (.)ʿrr, ʿwr
282רס”ג על אתר ׄגוארף = جوار(يـ)ـف ”רשתות דייגים“ (בלאו ,מילון 5 )84/ושמא לפנינו גלגול
משובש של מילה זו (جوارفه ~ حرانسه).
283או שמא "חיזקו" (פועל יוצא)?
284למילה זו עיינו פרנקל Fremdwörter 114/5 ,וכן בלאו ,מילון .289
2 85השוו פח:טז ’אפונה‘ > .ḥwyכתרגום היסוד א”ף ḥwyמתחלף קטז:ג עם ḥwšבהוראת ”הקיף“.
רס”ג מתרגם תהלים כב:יג ’ ִכ ּתר ּו ִני‘ בשורש ,ḥwšושמא יש לשחזר שורש זה גם כאן .אך לאור
200