Page 208 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 208

‫רים ס ולגא ‬

                   ‫"וניסו“‬                             ‫وج ّربوا	‬                    ‫וגרב	ו‬  ‫	 ַו ְי ַנ ּס ּו [עח‪:‬יח]	‬

                             ‫وذ ّوبوا ‪"  	27‬וזבו“‬                                                 ‫	 ַו ָּיז ּוב ּו [עח‪:‬כ]‬
                                                                                    ‫	 ‪ 	.11‬ודובו	‬

                   ‫”יגרפו“‬                             ‫يجذبو	ا‬                 ‫יגדיבו	‬      ‫	 ִישׁ ְ�טֹפ ּו	‬

                ‫"מנת בשר“ ‪ 27‬‬                          ‫خبيرة	‬                  ‫כבירה	‬       ‫	 שׁ ְ� ֵאר	‬

                       ‫"ו ָכ ַעס“‬         ‫ووااّتبست	دغض 	ب‬               ‫ואסת‌{י}<ג>‌דב	‬    ‫	 ַו ִּי ְת ַע ָּבר [עח‪:‬כא]	‬
                   ‫”והתרגז“ ‪ 27‬‬                         ‫تب ّددو	ا‬       ‫ואת?(ע)‌[יב]? 	ד‬                ‫	 וית	'‬
                                                       ‫تس ُكب‪،‬‬
‫(תי)‌קח	‬         ‫"התפזרו“‬            ‫(تـ‌)ـت أ� َّثر	‬                          ‫תבדד	ו‬          ‫‪ִ  28 .12‬נ ְפ ְזר ּו [קמא‪:‬ז	]‬
          ‫"תשפוך ( ְת ָע ֶרה)‪,‬‬                                          ‫תסכוב תאתר	‬            ‫	 ְּת ַער [קמא‪:‬ח]	‬

              ‫"(את נפשי)“ ‪ 28‬‬                                          ‫			‬

                   ‫”ב‪. . . .‬יו“ ‪ 28‬‬                    ‫أ�بزحعران	قس 	ه‬         ‫	 ְב ַמ‌(מ)[ ְכ] ֹמ ָריו [קמא‪:‬י]	 בחרנסו 	ה‬
                        ‫"אזעק“‬                          ‫بتض ُّو	ر‬                 ‫	 ֶא ְז ָעק [קמב‪:‬ב]	 אזעק	‬

                    ‫"בהתייסר“‬                                                   ‫‪ְּ 	.13‬ב ִה ְת ַע ֵּטף [קמב‪:‬ד]	 בתדור	‬

                   ‫"מכיר“‬                              ‫مثب 	ت‬                  ‫מתב 	ת‬       ‫	 ַמ ִּכיר [קמב‪:‬ה	]‬

                   ‫"דלותי“‬                             ‫أ�ّيسدخوفا	 	ت‬          ‫סכפת	‬        ‫ַד ּל ֹו ִתי [קמב‪:‬ז]	‬                                     ‫	‬
                   ‫" ָח ְזק�וּ  ‪“ 28‬‬                                              ‫אידו	‬              ‫ָא ְמצ ּו	‬                                        ‫	‬

                                                                                        ‫	 ִמ ַּמ ְס ֵּגר [קמב‪:‬ח	] מן‬

                ‫من الساجور	 "מן הקולר“ ‪ 28‬‬                                          ‫אסגור	‬         ‫	 ‪	.14‬‬
     ‫יחתו‌{י}‌<ו> ‪  28‬יעיב	ו يحتووا‪َ ،‬ي ِعبو	ا "יכילו (י ַכתרו)‪ ,‬יכללו“‬                     ‫	 ַי ְכ ִּתיר ּו	‬

‫שמא‬  ‫(או‬  ‫אידו‬  ‫>‬  ‫' ָאמצו'‬  ‫קמב‪:‬ז‬  ‫להלן‬  ‫והשוו‬        ‫‪,§72‬‬  ‫דקדוק‬      ‫בלאו‪,‬‬  ‫לפי‬  ‫ב‪V‬ניوיَّذן َّوُ‪I‬ب‪I‬واב<ה*וوרْت َאذ َّوהُبوעاו?)מ‪.‬דת‬  ‫נראה‬   ‫‪2	 77‬‬
                                                                                                                                        ‫בניין‬

     ‫‪ 2	 78‬וכן מתורגם השורש שא”ר ב־’ ִמשׁ ְ� ָאר ֹות‘ > כביר = خبائر בגלוסר א ‏‪ 1‬לעיל לשמות ז‪:‬כח‪.‬‬

‫‪ 	279‬כנראה בניין ‪ VIII‬של השורש ‪” wbd‬לכעוס“ הנמצא עח‪:‬מט (להלן דף ו‪ ,‬עמ‘ א)‪’ :‬עברה‘ > תוביד‪.‬‬

                   ‫אולי השורש ‪ wbd‬מסתתר גם בתרגום הראשון לערך זה בשורה הקודמת‪.‬‬

‫‪ 2	 80‬כאן בשורה ‪ 12‬קופץ המעתיק לסוף הספר ומביא את הגלוסר לתהלים קמא‪:‬ז ‪ -‬קמד‪:‬ז‪ ,‬קטע‬

‫נפל‬  ‫שמא‬  ‫א‪.‬‬  ‫עח‪:‬כא נמצא בדף ו‪ ,‬עמ‘‬       ‫اא‪.‬ست أ�הثהرמاللשهךبفלلاתהنל"יהם'‬  ‫דף ח‪ ,‬עמ‘‬  ‫שצריך היה להופיע אחרי‬                                  ‫‪	281‬‬
          ‫אך‬  ‫לקח לו את נפש פלוני“‪.‬‬                                          ‫השוו אולי‬  ‫באשר להוראה המשוערת‬

                                    ‫שיבוש בהעתקה והיסוד הדו־עיצורי ‪ ʿr‬תורגם כאן > ثار (‪.)ʿrr, ʿwr‬‬

‫‪ 	282‬רס”ג על אתר ׄגוארף = جوار‌(يـ)‌ـف ”רשתות דייגים“ (בלאו‪ ,‬מילון ‪5‬‏‪ )84/‬ושמא לפנינו גלגול‬

                                                                        ‫משובש של מילה זו (جوارفه ~ حرانسه)‪.‬‬

                                                                                    ‫‪ 	283‬או שמא "חיזקו" (פועל יוצא)?‬

                             ‫‪ 	284‬למילה זו עיינו פרנקל‪ Fremdwörter 114/5 ,‬וכן בלאו‪ ,‬מילון ‪.289‬‬

‫‪ 2	 85‬השוו פח‪:‬טז ’אפונה‘ > ‪ .ḥwy‬כתרגום היסוד א”ף ‪ ḥwy‬מתחלף קטז‪:‬ג עם ‪ ḥwš‬בהוראת ”הקיף“‪.‬‬

‫רס”ג מתרגם תהלים כב‪:‬יג ’ ִכ ּתר ּו ִני‘ בשורש ‪ ,ḥwš‬ושמא יש לשחזר שורש זה גם כאן‪ .‬אך לאור‬

                                                                                                                                        ‫‪200‬‬
   203   204   205   206   207   208   209   210   211   212   213