Page 213 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 213

‫רים ס ולגא ‬

‫”וקטפוה“‬                 ‫واجت َن ْوه	ا‬    ‫ואגתנוה 	א‬               ‫‪ .	17‬וא	'‬

‫"יכרסמנה“‬                ‫يقضمه	ا‬          ‫	 ְי ַכְר ְס ֶמ ָּנה [פ‪:‬יד]	 יקדמהא	‬

‫"ינשכנה“‬                 ‫يكدمها	‬          ‫יכדמהא	‬                     ‫יכ'	‬                           ‫	‬
‫ודוג וברי אלח ֯ק ֯	ל و ُد ّج‪ ،‬وب ّر ّي الحقل	"ותרנגו ֵלי (השדה)‪	,‬‬  ‫ְו ִזיז � ָשׂ '	‬                   ‫	‬

‫"ו‌(חיית) בר שבשדה“‬      ‫ְ ִואַ ּכַ ָּמנ ְצה ָּ [	תפ‪:‬טז	]	 ואיאלדמת	ה	י 	ה	أ� ّويالدمهت	َّي أ�	ة‬     ‫‪	.18‬‬
          ‫"והמוכנה“‬                                                                                     ‫	‬
             ‫"חיזקת“‬

‫"כסוחה (מסולקת)“ ‪ 30‬‬     ‫مكسوحة	‬          ‫מכסו ֯ח 	ה‬               ‫ְּכס ּו ָחה [פ‪:‬יז]	‬               ‫	‬
      ‫"(אנחנו) ני ּסוג“‬     ‫نرت ّ	د‬          ‫נרת 	ד‬                 ‫ָנס ֹוג [פ‪:‬יט	]‬                  ‫	‬

                                                                   ‫	 ַה ִּג ִּתית [פא‪:‬א]‬

‫אלמעצ 	ר المعصر	 " ַה ַּגת“‬                                        ‫	 ‪	.19‬‬

‫אסקעו אנפכו	 اصقعوا‪ ،‬انفخوا	 " ָהרימו קול‪ִ ,‬תקעו“‬                  ‫	 ִּת ְקע ּו [פא‪:‬ד]	‬

‫בלכטא בלמיעד	 بالغطاء‪  30 ،‬بالميعا	د " ַבכיסוי‪ַ ,‬במועד“‬            ‫	 ַּב ֶּכ ֶס!א!	‬

                                                                   ‫	 ִּביה ֹו ֵסף [פא‪:‬ו]‬

    ‫" ַבהוספה“‬             ‫بالزياد 	ة‬     ‫באיזידה	‬                             ‫	 ‪	.20‬‬
‫"מן המשא“ ‪ 31‬‬            ‫من الس ْبل	‬      ‫מן אסבל	‬                 ‫	 ִמ ֵּס ֶבל [פא‪:‬ז]	‬

‫"מן הסל“ ‪ 31‬‬             ‫من السبذة	‬       ‫מן אסבד 	ה‬               ‫	 ִמ ּד ּוד	‬

‫"פחד“‬                    ‫روع 	ة‬           ‫‪+‬ר‌<ו>‌עה	‬               ‫	 ָר ַעם [פא‪:‬ח	]‬

‫"בתאוות“‬                 ‫بهو 	ى‬           ‫	 ִּבשׁ ְ�ִריר ּות [פא‪:‬יג	] בהו 	א‬

‫"ב ַק ְשיות“‬             ‫أ�بقخ ِساضو	ع	ة‬  ‫בקסאוה	‬                           ‫‪ 	.21‬בש'	‬
 ‫"אכניע“‬                                   ‫אכדיע	‬                  ‫	 ַא ְכ ִני ַע [פא‪:‬טו]	‬

‫"יכחישו“‬                 ‫يجحدو	ا‬          ‫	 ְי ַכ ֲחשׁ� ּו [פא‪:‬טז]	 יגחד	ו‬

‫من شحم‪" 	،‬מן ֵחלב‪		 ,‬‬                     ‫מן שחם	‬                  ‫	 ֵמ ֵח ֶלב [פא‪:‬יז]	‬

‫"עמילן“ ‪ 31‬‬              ‫נ!סש!תג?י?ן	 نشاستج	‬                                                     ‫	‬

‫"המהולל“‬                 ‫الموصو 	ف‬        ‫‪2[ 	.22‬‏‌] ֱאלֹ ִהים [פב‪:‬א]	 אלמוצ ֯וף	‬

                                                           ‫‪ 3	 08‬שמא יש לקרוא מכסורה ”שבורה“‪.‬‬

                                                   ‫‪ 	309‬וכן תרגם יפת כאן في الغطاء‪.‬‬

                           ‫‪ 3	 10‬לשורש ‪” sbl‬נ�שׂ א“ בערבית עיינו בלאו והופקינס‪.Aramaic 461/2 ,‬‬
‫‪ 3	 11‬גלגולי מילה איראנית זו נידונו אצל בלאו והופקינס‪ Aramaic 442/3 ,‬ועיינו גם בלאו‪ ,‬מילון‬

                                                             ‫‪ 373‬בערך صفط‪.‬‬

‫‪’ 3	 12‬חלב ח ּטה‘ מתורגם על ידי רס”ג על אתר > לב אלחנט ﬞה‪ ,‬שפירושו ”עמילן“ ‪ -‬עיינו ליין‪Lexicon ,‬‬

‫‪ 2439c‬בערך فالوذ; ܠܒܐ ܕܚܛܬܐ > النشاء ~ نشاستج الحنطة אצל פיין סמית‪Thesaurus 1878 ,‬‬

                                                          ‫והשוו גם לעף‪.Pflanzennamen 157 ,‬‬

‫‪205‬‬
   208   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218