Page 211 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 211
רים ס ולגא
"ל“. . . . للـ. . . ללגפ ה ָלְרשׁ ָ� ִפים
"כעס“ 29 در د דר ד ! ֶח!ר ֹון [עח:מט]
تيوسب ِّيقد م
"רוגז“ תוביד ֶע ְב ָרה
"יפלס“ حسك יסקי ם ְי ַפ ֵּלס [עח:נ ]
أل�لسلطا معون
"ח�שׂ ך“ 29 منالت ُهم חסך ָח� ַשׂ ְך
"ל ֶד ֶבר“ كالقطيع לטעו ן 8 .
"הסגיר“ אסל ם
أا�بتققختنن ّط ْْ ة ت ت מנאלתהו ם ַל ֶ ּד ֶבר
"או ָנם (כו ָחם)“ 29 وما َرْوا כלקטי ע
" ָכעדר“ أ�ورابرتة ّدوا אקתנית ִה ְס ִג ר
"קנתה“ ب ِب َيع ُه م אתקנת א ֹונם [עח:נא ]
وبشخوصهم בכט ה ָּכ ֵע< ֶד> ֯ר [עח:נב]
"התקינה“ 30 ووذ ر ומר ו ָ . 9ק ְנ ָתה [עח:נד]
"בחלקה“ וארתד ו
"ו ִה ְמרו“ ُه ّللو ا ארבה קנ'
"ונסוגו“ ُنممتشنرّنو أا�م د نبان בביעהום ְּב ֶח ֶבל [עח:נה ]
" ָעְר ָמה“ ובשכוצה ם ַו ַּי ְמר ּו [עח:נו]
וו{רד}<דר> ַו ִּי ּ ֹסג ּו [עח:נז]
"בבתי פולחנם“
"ובפסליהם“ <ה>וללו ֯ ְ . 10ר ִמ ָּיה
"ונטש“ 30 נשון ְב ָבמ ֹו ָתם [עח:נח]
"הוללו“ מותרנ ֯ם ּ +ו ִב< ְפ> ִסי ֵל ֶהם
"שיכור“ מן אדב ן ַו ִּי ּטשׁ� [עח:ס]
"מתרונן (מרנן)“
"מן מכלאות צאן“ 30 ה ּו ָּלל ּו [עח:סג]
.11
ִמ ְתר ֹו ֵנן [עח:סה]
מת'
ִמ ִּמ ְכ ְלא ֹות [עח:ע ]
2 97בזה מתבררת הוראתה של َد َر ٌد אצל ליין .Lexicon 870a ,השוו גם פרסית َد ْرد ”כאב“.
298לשורש ḥskבערבית עיינו בלאו והופקינס .Aramaic 449 ,לאור התרגום הקבוע של ’לא ָפ ַעל‘ >
(לם) יפעל (24.1.§) ,אולי יש לגרוס כאן (לם) <+י>חסך = (لم) يحسك?
2 99המתרגם הבין ’א ֹו ָנם‘ ,המופיע ב־צד:כג ,קה:לו ,ולא ’א ֹו ִנים‘ ,ותרגם את שלושת המקומות ב־منالة,
שפירושו ’א ֹון‘ ולא ’ ָאֶון‘; השוו בלאו ,מילון 727בערך نيل/منال ”א ֹון“ .מנאל בהוראת ” ָאֶון“ נמצא
להלן בתרגום ב3 לאיוב כא:יט.
3 00נראה בניין ( tqn IVאלא אם כן לפנינו בניין Vאו בניין itfaʿalaמשורש ” qnyקנה“).
3 01צורה מלאכותית; בערבית רגילה ” wðrעזב“ אינו נוהג בנטיית העבר.
302למילה זו עיינו בלאו והופקינס.Aramaic 463/4 ,
203