Page 211 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 211

‫רים ס ולגא ‬

            ‫"ל‪“. . . .‬‬        ‫للـ‪.	 . .‬‬                    ‫ללגפ 	ה‬            ‫	 ָלְרשׁ ָ� ִפים	‬
           ‫"כעס“ ‪ 29‬‬            ‫در	د‬                          ‫דר 	ד‬     ‫	 ! ֶח!ר ֹון [עח‪:‬מט]	‬
                              ‫تيوسب ِّيقد		م‬
              ‫"רוגז“‬                                       ‫תוביד	‬                ‫	 ֶע ְב ָרה	‬
             ‫"יפלס“‬           ‫حسك	‬                          ‫יסקי 	ם‬        ‫	 ְי ַפ ֵּלס [עח‪:‬נ	]‬
                            ‫أل�لسلطا	معون	‬
           ‫"ח�שׂ ך“ ‪ 29‬‬       ‫منالت ُهم	‬                       ‫חסך	‬                ‫	 ָח� ַשׂ ְך‬
             ‫"ל ֶד ֶבר“‬     ‫كالقطيع	‬                        ‫לטעו	ן‬                     ‫	 ‪8‬‏‪	.‬‬
            ‫"הסגיר“‬                                         ‫אסל 	ם‬
                              ‫أا�بتققختنن ّط ْْ	ة	ت	ت‬  ‫מנאלתהו 	ם‬               ‫	 ַל ֶ ּד ֶבר	‬
   ‫"או ָנם (כו ָחם)“ ‪ 29‬‬      ‫وما َرْوا	‬                  ‫כלקטי 	ע‬
             ‫" ָכעדר“‬        ‫أ�ورابرتة	ّدوا	‬              ‫אקתנית	‬                ‫	 ִה ְס ִג 	ר‬
             ‫"קנתה“‬          ‫ب ِب َيع ُه 	م‬               ‫אתקנת	‬         ‫	 א ֹונם [עח‪:‬נא	]‬
                          ‫وبشخوصهم	‬                         ‫בכט 	ה‬     ‫	 ָּכ ֵע‌< ֶד‌> ֯ר [עח‪:‬נב]	‬
        ‫"התקינה“ ‪ 30‬‬           ‫ووذ 	ر‬                        ‫ומר	ו‬       ‫‏‪ָ .	9‬ק ְנ ָתה [עח‪:‬נד]	‬
           ‫"בחלקה“‬                                        ‫וארתד	ו‬
            ‫"ו ִה ְמרו“‬        ‫ُه ّللو	ا‬                    ‫ארבה	‬                  ‫	 קנ'	‬
            ‫"ונסוגו“‬       ‫ُنممتشنرّنو أا�م	د	نبان	‬     ‫בביעהום	‬         ‫	 ְּב ֶח ֶבל [עח‪:‬נה	]‬
            ‫" ָעְר ָמה“‬                                ‫ובשכוצה 	ם‬         ‫	 ַו ַּי ְמר ּו [עח‪:‬נו]	‬
                                                       ‫וו‌{רד}<דר>	‬       ‫	 ַו ִּי ּ ֹסג ּו [עח‪:‬נז]	‬
     ‫"בבתי פולחנם“‬
        ‫"ובפסליהם“‬                                         ‫<ה>‌וללו	‬             ‫‪֯ ְ .	10‬ר ִמ ָּיה	‬
          ‫"ונטש“ ‪ 30‬‬                                         ‫נשון	‬    ‫	 ְב ָבמ ֹו ָתם [עח‪:‬נח]	‬

            ‫"הוללו“‬                                       ‫מותרנ ֯ם	‬      ‫	 ‪ּ +‬ו ִב‌< ְפ‌> ִסי ֵל ֶהם	‬
            ‫"שיכור“‬                                      ‫מן אדב	ן‬         ‫	 ַו ִּי ּטשׁ� [עח‪:‬ס]	‬
    ‫"מתרונן (מרנן)“‬
‫"מן מכלאות צאן“ ‪ 30‬‬                                                     ‫	 ה ּו ָּלל ּו [עח‪:‬סג]‌‬

                                                                                       ‫	 ‪	.11‬‬

                                                                       ‫	 ִמ ְתר ֹו ֵנן [עח‪:‬סה]	‬
                                                                                   ‫	 מת'	‬

                                                                      ‫	 ִמ ִּמ ְכ ְלא ֹות [עח‪:‬ע	]‬

       ‫‪ 2	 97‬בזה מתבררת הוראתה של َد َر ٌد אצל ליין‪ .Lexicon 870a ,‬השוו גם פרסית َد ْرد ”כאב“‪.‬‬

‫‪ 	298‬לשורש ‪ ḥsk‬בערבית עיינו בלאו והופקינס‪ .Aramaic 449 ,‬לאור התרגום הקבוע של ’לא ָפ ַעל‘ >‬

                    ‫(לם) יפעל (‪2‬‏‪4.‬‏‪1.‬‏§)‪ ,‬אולי יש לגרוס כאן (לם) ‪<+‬י>‌חסך = (لم) يحسك?‬
‫‪ 2	 99‬המתרגם הבין ’א ֹו ָנם‘‪ ,‬המופיע ב־צד‪:‬כג‪ ,‬קה‪:‬לו‪ ,‬ולא ’א ֹו ִנים‘‪ ,‬ותרגם את שלושת המקומות ב־منالة‪,‬‬
‫שפירושו ’א ֹון‘ ולא ’ ָאֶון‘; השוו בלאו‪ ,‬מילון ‪ 727‬בערך نيل‪/‬منال ”א ֹון“‪ .‬מנאל בהוראת ” ָאֶון“ נמצא‬

                                                                 ‫להלן בתרגום ב‪3‬‏ לאיוב כא‪:‬יט‪.‬‬
        ‫‪ 3	 00‬נראה בניין ‪( tqn IV‬אלא אם כן לפנינו בניין ‪ V‬או בניין ‪ itfaʿala‬משורש ‪” qny‬קנה“)‪.‬‬

                         ‫‪ 3	 01‬צורה מלאכותית; בערבית רגילה ‪” wðr‬עזב“ אינו נוהג בנטיית העבר‪.‬‬
                                             ‫‪ 	302‬למילה זו עיינו בלאו והופקינס‪.Aramaic 463/4 ,‬‬

‫‪203‬‬
   206   207   208   209   210   211   212   213   214   215   216