Page 206 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 206

‫רים ס ולגא ‬

                 ‫"שתק“ ‪ 27‬‬          ‫سكت	‬                        ‫ס ‌כ{כ}‌ת	‬                   ‫	 ‪	.30‬‬
                    ‫" ֲח ַמת“‬       ‫حم ّي 	ة‬                     ‫חמית	‬           ‫	 ֲח ַמת [עו‪:‬יא]	‬
                                    ‫ت ّتزر ‪ 	27‬‬                   ‫תתזר	‬
‫”תחגור (במלבוש מותניים)“‬                                        ‫‪......‬‬                ‫	 ַּת ְח ֹּגר	‬
                                                                ‫‪......‬‬           ‫	 ִי ְבצֹר [עו‪:‬יג]	‬
                                                                ‫‪......‬‬
                                                                                     ‫	 ‪	. . . . . .‬‬
                                                                                       ‫	 ‪.	 . . .‬‬

                                                                                 ‫דף ה‪ ,‬עמ' ב‬

‫”עיני“ ‪ 27‬‬                          ‫عين 	ي‬                      ‫?עיני?	‬          ‫‏‪ָ <	.1‬י ִדי> [עז‪:‬ג]	‬
‫انج ّر ْت‪ ،‬حمل ْ	ت "נגררה‪ ,‬סבלה“‬
                               ‫أ�تبف ِت ْر	ت‪ ،‬ت ُش ّ	ك‬  ‫אנגרת חמל 	ת‬                         ‫	 ִנ ְּג ָרה	‬

‫”תפוג‪ ,‬תפקפק“‬                                           ‫תפתיר תשו 	ך‬                         ‫	 ָתפ ּוג	‬
        ‫” ֵמאנה“‬
                                                                       ‫	 ֵמ ֲא ָנ 	ה אב 	ת‬

                                    ‫وتتض ّور	‬                                    ‫	 ְו ִת ְת ַע ֵּטף [עז‪:‬ד]‬
                                    ‫غفوا 	ت‬
‫"ותתייסר“ ‪ 27‬‬                       ‫انكرب 	ت‬                    ‫<ותתד>‌ ֯ו 	ר‬                ‫	 ‪2‬‏‪	.‬‬
‫"אשמורות“ ‪ 27‬‬                        ‫نغمت 	ي‬
                                                                       ‫	 שׁ ְ�מ ּור ֹות [עז‪:‬ה]	 גפו 	ת‬
  ‫"התעצבתי“‬
     ‫"נגינתי“‬                                                   ‫אנכרבת	‬          ‫	 ִנ ְפ ַע ְמ ִּתי	‬

                                                                ‫נגמת	י‬           ‫	 ְנ ִגי ָנ ִתי [עז‪:‬ז]	‬

                                                                                 ‫	 ֶה ָא ֵפס [עז‪:‬ט]‬

     ‫"כלום אבד?“‬               ‫أ�هجلم تلل‪	،‬فجزم	‬                ‫<הל> תל 	ף‬                   ‫	 ‏‪	.3‬‬
‫"סיכם‪ ,‬גמר או ֶמר“‬               ‫أا�لمإقيبقاب 	لض	‬
                                                                ‫אגמל גזם	‬                    ‫	 ָּג ַמר	‬
    ‫"להאיר פנים“‬
 ‫"או האם יקמוץ?“‬                                                ‫אלקבי 	ל‬         ‫	 ַח ּנ ֹות [עז‪:‬י]	‬

                                                                ‫אם יקב 	ד‬        ‫	 ִאם־ ָק ַפץ	‬

                                                                                 ‫	 ַח ּל ֹו ִתי [עז‪:‬יא]‬

‫"חילויי“‬                            ‫ابتهال 	ي‬           ‫אבתהיל‌{ו}<י>	‬                       ‫	 ‪4‬‏‪	.‬‬

‫شمائل الكائن	 "מידות (האל) הקיים“‬                       ‫	 ַמ ַע ְל ֵלי ‪<+‬־ ָי ּה> [עז‪:‬יב]	 שמייל אלכיין	‬

‫‪ 2	 70‬אף אצל רס"ג‪ ,‬תהלים על אתר ‪” skt‬שתק“‪ .‬אך שם חילוף נוסח ‪” sbt‬נרדם“‪ ,‬ואולי גם כאן יש‬

‫‪.27/8‬‬  ‫שורות‬                   ‫‪596‬‬  ‫וכן‬  ‫למעלה‪,‬‬         ‫‪593‬‬  ‫ב‬  ‫ׄגאמע‬  ‫אלפאסי‪,‬‬   ‫סבת על פי‬   ‫=לגت أ�רتוزرס‬
                                                                          ‫סה‪:‬ז‪.‬‬  ‫והשוו לעיל‬
                                                                                                            ‫‪	271‬‬

‫‪ 2	 72‬על הבנה זו עיינו תרגום על אתר וכן אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע א ‪ 343‬שורה ‪.41‬‬

                               ‫‪ 2	 73‬ההשלמה היא‪ ,‬למשל‪ ,‬על פי קמ‪:‬ד להלן = שורה ‪ 13‬בעמוד זה‪.‬‬

‫‪ 2	 74‬מילה במילה ”תנומות“‪’ .‬אשמורה‘ > غفوة מופיעה שוב להלן קיט‪:‬קמח וכך הבינו פסוק זה גם‬

‫אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 685‬שורה ‪ 122‬ויפת‪ ,‬על אתר (נוב עיני = ‪ .)nuwab ʿaynayya‬אף רס”ג צ‪:‬ד‪,‬‬

‫קיט‪:‬קמח מתרגם ’אשמורה‘ > גפו ﬞה‪ .‬אין איפוא לגרוס כאן גפון ”עפעפיים“ לפי מסורת התרגום‬

                                         ‫(’תימורתיא דעיני‘)‪ ,‬רס”ג ( ׄגפון = جفون) ואחרים‪.‬‬

                                                                                                            ‫‪198‬‬
   201   202   203   204   205   206   207   208   209   210   211