Page 209 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 209
רים ס ולגא
"יהיה שמם“ يستوحش [י]סתוחש ִישׁ ְ� ּת ֹו ֵמם [קמג:ד]
"הגיתי“ هذر ت {ו}הדרת {ו} ָה ִגי ִתי [קמג:ה]
"אשיח“ أ�ُن ّ ث אנות ֲא�שׂ ֹו ֵח ַח
"פר�שׂ תי“ بسط ت בסט ת .15
"השתוקקה“ تاق ْ ت תאקת
"התחננתי“ تو ّسل ت תוסלת ֵּפ ַר� ְשׂ ִּתי [קמג:ו]
"תכניע“ תקמע ָּכ ְל ָתה [קמג:ז]
" ַלקרב“ تقم ع ללקתי(ד)[ל] ִכ ִּסי ִתי [קמג:ט]
"המוריד“ لل ِقتا ل אלמוהביט ַּת ְצ ִמית [קמג:יב]
ِاالْ ُدم َهن ِب 28ط <+א>דנ א ַ .16ל ְק ָרב [קמד:א]
”גע“ واض ّج ُهم ואדגהו ם ָהר ֹו ֵדד [קמד:ב]
"ו ַה ְּמ ֵמם“
أ� ْف ِصني אופצנ י ַּגע [קמד:ה]
" ְפ ֵצני“ # 28 ּו ְת ֻה ֵּמם [קמד:ו]
ְּפ ֵצ ִני [קמד:ז]
.17
דף ו [תהלים עח:כא -צה:ד]
עמ' א
ִ < .1נ>�ְּשׂ ָקה [עח:כא] 28צעדת נשאת סגר ת صعد ْت ،نش أ� ْت" ،עלתה ,ני�שׂ אה ,
سجر ْ ت
"הוסקה“
"ודגן“ 28 وداجن(? ) ודיג{ו}<י>ן ּו ְד ַגן־ [עח:כד]
الجحاجح ة "הנשיאים“ ַא ִּביִרים [עח:כה] אלגחגחי ה
”“. . . . . . . . . . . . ֵצי ָד ה
"(רוח) הדרום“ 29 الجنو ب אלגנוב ָ . 2ק ִדים [עח:כו ]
אלפאסיׄ ,גאמע ב 136שורה ( 55ובדומה גם רס”ג ויפת על אתר) ייתכן שלפנינו טעות העתקה
= 2 86ב ُاמ ْدק ُוنם(*יwתdnת)ו.גו מלשון تاج ” ֶכ ֶתר“ .תרגום השורש כת”ר בעייתי גם להלן בתרגום ב 2משלי יד:יח.
2 87המחצית השנייה של הדף ריקה .בדף הבא הטקסט חוזר לתהלים עח:כא שנפסק לעיל בשורה .12
2 88המשך הטקסט דף ה עמ' ב .11
2 89ל־” djnדגן“ בערבית עיינו בלאו והופקינס.Aramaic 460 ,
290השוו בן־שמאי’ ,רוח קדים‘ .293
201