Page 214 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 214

‫רים ס ולגא ‬

                     ‫"ניצב“‬                   ‫ُمشنقت ّيصورب	 ّث	‬       ‫מונתצב	‬                ‫[‪1‬‏]‌ ִנ ָּצ 	ב‬    ‫	‬
              ‫"אומלל ורש“‬                                              ‫שקי ור 	ת‬      ‫ָע ִני ְו ָרשׁ� [פב‪:‬ג]	‬     ‫	‬

                ‫"לא דממה“‬                     ‫لا سكو 	ت‬                ‫	 ַאל־ ֳ ּד ִמי [פג‪:‬ב	] לא סכו 	ת‬
                ‫"לא דמיון“‬
                                              ‫‪<+‬לא> שב 	ה لا شب 	ه‬                    ‫	 אל ד	'‬
                   ‫"תחריש“‬
       ‫"יערימו (ב ָערמה)“ ‪ 31‬‬                 ‫تصمت	‬                     ‫תצמ 	ת‬              ‫‪ֶּ 	.23‬ת ֱח ַרשׁ�	‬
                                              ‫يتع ّرمو	ا‬               ‫יתערמ	ו‬        ‫	 ַי ֲעִרימ ּו [פג‪:‬ד	]‬
                 ‫"ויתייעצו“‬
                 ‫"ונסתירם“‬                    ‫ويتشاورو	ا‬                 ‫ויתשור	ו‬            ‫ְו ִי ְתָי ֲעצ ּו	‬  ‫	‬
                                              ‫ونكـ ُتم ُهم	‬        ‫‪+‬ונכתו‌<מהו‌>ם	‬    ‫ְו ַנ ְכ ִחי ֵדם [פג‪:‬ה	]‬   ‫	‬
                ‫"וההגריים“‬
                    ‫"גבלה“‬                                                            ‫	 ְו ַה ְגִרים [פג‪:‬ז]‬

            ‫"נלווה עמם“ ‪ 31‬‬                   ‫والهاجريين	‬              ‫ואלהגריי	ן‬                 ‫	 ‪	.24‬‬
                ‫"פסולת“ ‪ 31‬‬
                 ‫"נדיביהם“‬                            ‫ְּג ָבל [פג‪:‬ח	] גבל 	ה جبل 	ة‬                              ‫	‬
                                              ‫‪ִ +‬נ ְלָוה < ִע ָּמם> [פג‪:‬ט]	 ?(?ח?)[ל]?אוהו 	ם لاوا ُهم	‬          ‫	‬
              ‫"נשיאיהם“ ‪ 31‬‬                   ‫ُن ُسدببااءط ُهة	م	‬                                                ‫	‬
                 ‫"נבחריהם“‬                                         ‫{סוכטוה}<סובטה	>‬      ‫ּ ֹד ֶמן [פג‪:‬יא]	‬       ‫	‬
                 ‫" ַכגלגל“ ‪ 31‬‬                                              ‫נודבהום	‬  ‫ְנ ִדי ֵבמ ֹו [פג‪:‬יב	]‬
                     ‫" ַכ ַּקש“‬
                    ‫"תאיר“‬                    ‫תר‌{ב}<כ‌>נתהום	 طراخنت ُهم	‬            ‫	 ְנ ִסי ֵכמ ֹו‬
                                              ‫מונתכביהם	 ُمنتخبيهم	‬                          ‫	 ‪	.25‬‬

                                                                                          ‫	 נס	'‬

                                               ‫كالفل 	ك‬                ‫כאלפלך	‬        ‫ַכ ַּג ְל ָּגל [פג‪:‬יד]	‬    ‫	‬
                                              ‫كالق ّس ‪	 31‬‬              ‫כאלק 	ס‬                ‫ַּכ ַּקשׁ 	�‬       ‫	‬

                                                      ‫تلمع	‬            ‫תלמ 	ע‬         ‫	 ְּת ַל ֵהט [פג‪:‬טו]	‬

                                                                                      ‫	 ִּתְר ְ ּד ֵפם [פג‪:‬טז]‬

‫‪ 	313‬הבננו ָעְרמה וערמומיות כשאילה מעברית‪/‬ארמית‪ ,‬אך שמא כיֵוון המחבר להערמת ע ֵרמות כפי‬

                                              ‫שהוראה זו מתועדת בערבית־היהודית (בלאו‪ ,‬מילון ‪.)434‬‬

‫עיינו‬  ‫”זעמ ֹו“)‬  ‫( ُسخ ُطه‬  ‫סוכטוה‬  ‫(‪3‬‏)‬  ‫>‬  ‫*סוכטה‬  ‫(‪2‬‏)‬  ‫>‬  ‫אשפה“)‬          ‫בהשפעת העברית והארמית‪.‬‬            ‫‪3	 14‬‬
                                                                                                                 ‫‪3	 15‬‬
                                                                       ‫לשיבוש (‪* )1‬סובטה ( ُسباطة ”פסולת‪,‬‬

‫בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪ .244‬בגלוסר לתהלים ‪( T-S K7.34‬שמהדורתו תובא אצל בוטבול‪,‬‬

                                                                       ‫תרגומי מקרא) מופיע סובטר‪.‬‬

‫‪ 	316‬ריבוי של طرخان הנמצא שוב להלן בתרגום ב‪5‬‏ לדניאל ו‪:‬ב‪,‬ג; בדבר מילה זו עיינו ‪EI2 x 303‬‬

                                                                       ‫]‪.‘Ṭarkhān’ [P.B. Golden‬‬

          ‫‪ 3	 17‬להוראת فلك ”גלגל העגלה“ עיינו בלאו‪ ,‬מילון ‪ 515‬והשוו תרגום יונתן על אתר‪.‬‬
‫‪ 3	 18‬התרגום הצפוי ל־'קשׁ�‘ הוא ق ّش (‪ ,)qšš‬שהיא מילה שאולה בערבית (< ארמית ’ ַקשׁ ּ ָ�א‘ ‪ -‬פרנקל‪,‬‬

‫‪ .)Fremdwörter 137‬נראה שלפנינו תקלת העתקה (‪ š‬כתובה س ללא סימן דיאקריטי הועתקה‬
‫בטעות ל־ס) ולא הופעה אמיתית של המקבילה האטימולוגית *ق ّس (‪ ,)*qss‬שאינה משמשת‬

                                                                                      ‫בערבית‪.‬‬

                                                                                      ‫‪206‬‬
   209   210   211   212   213   214   215   216   217   218   219