Page 217 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 217
רים ס ולגא
”החופש שלי“ ָח ְפשׁ ִ�י [פח:ו ] עתק י عتقي
”הח ָללים“
الصرع ى אצרע י ֲח ָל ִלים
”נגזרו“
” ַבקרקעית“ ִנ ְג ָזר ּו
”פגיעתך“ אנגזרו انجزروا .4
”סמכה“
ִּב ְמצ ֹול ֹות [פח:ז ] בלקער بالقعر
”מיודעיי“
” ָז ָבה“ 32 اعتراء ك ִּביע ּו ֶתיָך [פח:יז(!) ] אעתריך
”מן העינוי“ سمك ت סמכ ת ָס ְמ ָכה [פח:ח]
”שיטחתי“
ְמ ֻיו ָ ּד ַעי [פח:ט]
”גיבורים“
” ָבאבדון“ معا ِرف ي מעירפי .5
” ַה ְּנ ִש ָּיה ( ַה ּ ִש ְכ ָחה)“ ذائبة דיבה ָד ֲא ָבה [פח:י]
”תבזה{ ,תחלל}
"<תנטוש>“ 32 مس ّنط الحعنت ا ء מן אלענ א ִמ ִּני־עֹ ִני
ס ט(ת)[ח]ת שׁ ִ� ַּט ְח ִּתי
”וג ֹווע“
”מן הנעורים“ ְר ָפ ִאים [פח:יא]
”אופפים(?)“ 32
باسلين 32 ביזלי ן 6 .
”הכניעוני“
بالهلاك ָּב ֲא ַב ּד ֹון [פח:יב] בלהלך
ال ِنساي ة אניסיה ְנשׁ ִ� ָּיה [פח:יג]
ִּת ְז(ז)[ ַנ]ח [פח:טו] תרדל ת{ב}<כ>ד ל ترذل{ ،تبذل}
<تخذل>
و ُمتو َّفى +ומות<ו>פא ְו ֹגו[ ֵי] ַע [פח:טז]
من ال ِص َب ى מן אציבי .7
ִמ ֹּנ ַער
أ�مقحمتعووينة ي מחתויא ָאפ ּו ָנה
פוו ִ 33צ ּמ ֻת{ות}<ת ּו> ִני [פח:יז] אקמעונ י
326נראה שהמתרגם הבין את ’ ָד ֲא ָבה‘ כבינוני בעקבות הארמית.
= 3 27باسلين .השורש bzlהרשום אצל בלאו ,מילון 41הוא צורת משנה של bslויש לתרגם שם
”גבורה ,אומץ לב“ .ל־ bsl > bzlהשוו לעיל גלוסר א 3יחזקאל יז:ח ולהלן תרגום ב /1א דברים
א:כח.
328רס”ג ,אלקומסי ,אלפאסי ,יפת ותנחום מתרגמים ’זנח‘ בקביעות בשורש ׄכ ׄדל خذل ושמא מסורת
אחת התפצלה בשל טעות לשתייםׄ :כ ׄדל ~ ר ׄדל.
329גזר מלשון אפ”ף (השוו ’אפפו‘ > אחתות אצל אלפאסיׄ ,גאמע א 136שורה )133והבין את
’אפו ָנה‘ כשם תואר עם סיומת הנקבה .נראה שהכוונה ”נשאתי את ֵא ֶמיך כשהם אופפים (אותי)“
ובא ’אפונה‘ > محتوية בנקבה יחיד על פי התחביר הערבי.
330לכאן שייכת ’ביעותיך‘ (פח:יז) הנמצאת לעיל בשורה .4
209