Page 217 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 217

‫רים ס ולגא ‬

         ‫”החופש שלי“‬                      ‫	 ָח ְפשׁ ִ�י [פח‪:‬ו	] עתק	י عتقي	‬
             ‫”הח ָללים“‬
                                          ‫الصرع 	ى‬           ‫אצרע	י‬          ‫	 ֲח ָל ִלים	‬
               ‫”נגזרו“‬
           ‫” ַבקרקעית“‬                                                       ‫	 ִנ ְג ָזר ּו‬

             ‫”פגיעתך“‬                     ‫אנגזרו	 انجزروا	‬                   ‫	 ‏‪	.4‬‬
               ‫”סמכה“‬
                                          ‫	 ִּב ְמצ ֹול ֹות [פח‪:‬ז	] בלקער	 بالقعر	‬
             ‫”מיודעיי“‬
               ‫” ָז ָבה“ ‪ 32‬‬              ‫اعتراء 	ك‬          ‫	 ִּביע ּו ֶתיָך [פח‪:‬יז(!)	] אעתריך	‬

           ‫”מן העינוי“‬                    ‫سمك 	ت‬             ‫סמכ 	ת‬          ‫	 ָס ְמ ָכה [פח‪:‬ח]	‬
             ‫”שיטחתי“‬
                                                                             ‫	 ְמ ֻיו ָ ּד ַעי [פח‪:‬ט]‬
             ‫”גיבורים“‬
             ‫” ָבאבדון“‬                   ‫معا ِرف 	ي‬         ‫מעירפי	‬                    ‫	 ‏‪	.5‬‬
     ‫” ַה ְּנ ִש ָּיה ( ַה ּ ִש ְכ ָחה)“‬   ‫ذائبة	‬             ‫דיבה	‬          ‫	 ָד ֲא ָבה [פח‪:‬י]	‬
     ‫”תבזה‪{ ,‬תחלל} 		‬
          ‫"<תנטוש>“ ‪ 32‬‬                   ‫مس ّنط الحعنت	ا	ء‬  ‫מן אלענ 	א‬      ‫	 ִמ ִּני־עֹ ִני	‬
                                                             ‫ס ‌ט(ת)‌[ח‌]ת	‬  ‫	 שׁ ִ� ַּט ְח ִּתי	‬
               ‫”וג ֹווע“‬
         ‫”מן הנעורים“‬                                                        ‫	 ְר ָפ ִאים‌ [פח‪:‬יא]‬
        ‫”אופפים‌(?)“ ‪ 32‬‬
                                          ‫باسلين ‪ 	32‬‬        ‫ביזלי	ן‬         ‫	 ‪6‬‏‪	.‬‬
            ‫”הכניעוני“‬
                                          ‫بالهلاك	‬           ‫	 ָּב ֲא ַב ּד ֹון [פח‪:‬יב]	 בלהלך	‬

                                          ‫ال ِنساي 	ة‬        ‫אניסיה	‬         ‫	 ְנשׁ ִ� ָּיה [פח‪:‬יג]	‬

                                          ‫	 ִּת ְ‌ז(ז)‌[ ַנ‌]ח [פח‪:‬טו]	 תרדל ת‌{ב}<כ‌>ד 	ל ترذل‪{ ،‬تبذل}	‬

                                          ‫		<تخذل>	‬

                                            ‫و ُمتو َّفى	‬     ‫‪+‬ומות‌<ו>‌פא	‬   ‫	 ְו ֹגו‌[ ֵי‌] ַע [פח‪:‬טז]‬
                                          ‫من ال ِص َب 	ى‬       ‫מן אציבי	‬                   ‫	 ‏‪	.7‬‬

                                                                                     ‫	 ִמ ֹּנ ַער	‬

                                          ‫أ�مقحمتعووينة	ي	‬   ‫מחתויא	‬         ‫	 ָאפ ּו ָנה	‬

                                                             ‫פוו ‪ִ 	 33‬צ ּמ ֻת‌{ות}<ת ּו‌> ִני [פח‪:‬יז]	 אקמעונ	י‬

                                                                             ‫	‬

                                    ‫‪ 	326‬נראה שהמתרגם הבין את ’ ָד ֲא ָבה‘ כבינוני בעקבות הארמית‪.‬‬

‫‪ = 3	 27‬باسلين‪ .‬השורש ‪ bzl‬הרשום אצל בלאו‪ ,‬מילון ‪ 41‬הוא צורת משנה של ‪ bsl‬ויש לתרגם שם‬

‫”גבורה‪ ,‬אומץ לב“‪ .‬ל־‪ bsl > bzl‬השוו לעיל גלוסר א‪ 3‬יחזקאל יז‪:‬ח ולהלן תרגום ב ‏‪/1‬א דברים‬
                                                                                            ‫א‪:‬כח‪.‬‬

‫‪ 	328‬רס”ג‪ ,‬אלקומסי‪ ,‬אלפאסי‪ ,‬יפת ותנחום מתרגמים ’זנח‘ בקביעות בשורש ׄכ ׄדל خذل ושמא מסורת‬

                                               ‫אחת התפצלה בשל טעות לשתיים‪ׄ :‬כ ׄדל ~ ר ׄדל‪.‬‬
‫‪ 	329‬גזר מלשון אפ”ף (השוו ’אפפו‘ > אחתות אצל אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע א ‪ 136‬שורה ‪ )133‬והבין את‬
‫’אפו ָנה‘ כשם תואר עם סיומת הנקבה‪ .‬נראה שהכוונה ”נשאתי את ֵא ֶמיך כשהם אופפים (אותי)“‬

                              ‫ובא ’אפונה‘ > محتوية בנקבה יחיד על פי התחביר הערבי‪.‬‬

                                        ‫‪ 	330‬לכאן שייכת ’ביעותיך‘ (פח‪:‬יז) הנמצאת לעיל בשורה ‪.4‬‬

‫‪209‬‬
   212   213   214   215   216   217   218   219   220   221   222