Page 222 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 222
רים ס ולגא
”ד ֵשנים“ دسمين דסמי ן ְ ּדשׁ ֵ� ִני ם
”כוח“ اقتدا ر אקתדאר ֵּגא ּות [צג:א]
”נשאו“ سنو ا ָנ� ְשׂ א{י}< ּו> [צג:ג]
סנ{י}<ו> {רבים} < ָ ּד ְכ ָים>
”דכדוכם“
”השופעים“ تد ُّوخ ُه م תדוכהו ם .29
”מצו ַלת ,משב ֵרי(?)“ ַא ִ ּדיִרי(ך)[ם] [צג:ד]
”יהיה נאה (לו)“ ُلال ّجغز،يمريكا ن ِسرة(? ) אלגז{ו}<י>רין
”התג ֵלה“ 35 לוג מכיסר?{וה}<יה> ? ִמשׁ ְ� ְּב ֵר י
ַנ ֲאָוה [צג:ה ]
”הינ� ֵשׂ א“ ُاي(ال)سيتنعو قَّل ْ ن ילי ק ה ֹו ִפי ַע [צד:א ]
”בעלי כוח“ ُمقتدري ن אתעל?ן ? ִ .30ה ָּנ� ֵשׂ א [צד:ב]
”ניבול פה“
خ ًن ى אוסנ ו ֵּג ִאים
”ינטוש“ מוקתדרין ָע ָתק [צד:ד ]
”יעזרני“ ִ 35י ּ ֹטשׁ� [צד:יד]
”רחשי לבי“ כנ א ִי ְס ָע ֵד ִני [צד:יח]
”ישעשעו“ ַ � .31שׂ ְר ַע ַּפי [צד:יט]
”האם ישתתף עמך?“ 35 ידר يذ ر
”בהלה“ ְישׁ ַ� ַעשׁ ְ�ע ּ ו
يساعدني יסעדני ַה ְי ָח ְבְרָך [צד:כ]
”יוצר המעשה“
”חוק הדת“ ضمائر ي ׄדמירי ַה ֹּות
” ֵיצאו נגד“ ֹי ֵצר ָע ָמל
ילהו يلهو ا
”אונם (כוחם)“ 35 .32
”יכניעם“ هيشركك הישרכ ך ֹחק
”נריע“ ָ +י ֹג ּד< ּו> [צד:כא]
בהתא ן بهتا ن א ֹו ָנם [צד:כג]
”בתשבחות“ ַי ְצ ִמי ֵת ם
مص ّور العمل מצור אלעמ ל ָ .33נִרי ָעה [צה:א ]
الح ّ د אלח ד ִּב ְז ִמיר ֹות [צה:ב ]
ינגד ו
ينجدوا
منالت ُهم מנלתהום
יקמעה ם
يقمعه م
نج ِل ب נגליב
بتماجي د בתמגיד
3 50שמא יש לתקן ולגרוס אתעלא/י ~ אתעל = ציווי (ا) ْتعاَلـ(ـى) ~ (ا)تعال ”התע ֵלה“.
ב 2 בתרגום להלן וכן ערכים אחדים. ושמא נפלו أ�העפייסונוקיקםופצלד:ר,ה-9י0ג1 נראה שדילג המעתיק על 351
352
Reste, WZKM )47 (1940 למילית השאלה َهـ במקום
משלי ו:כז; ב 3איוב כא:ד; ב 6דברים לב:ו ובלאו ,מילון 729בערכו .אך שמא יש להבין َه ّيشركك
)*hal yašrakuka <( hayyašrakukaוהשוו להלן בתרגום ב5 דניאל ה:כט > *ʾan yulbasa
.ʾay-yulbasa
353לתרגום זה עיינו לעיל בהערה ל־‘א ֹונם‘ עח:נא.
214