Page 222 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 222

‫רים ס ולגא ‬

                    ‫”ד ֵשנים“‬            ‫دسمين	‬                      ‫דסמי	ן‬                                   ‫	 ְ ּדשׁ ֵ� ִני 	ם‬
                       ‫”כוח“‬              ‫اقتدا 	ر‬                 ‫אקתדאר	‬                               ‫	 ֵּגא ּות [צג‪:‬א]	‬
                      ‫”נשאו“‬               ‫سنو	ا‬                                                     ‫	 ָנ� ְשׂ א‌{י}< ּו> [צג‪:‬ג]	‬
                                                                    ‫סנ‌{י}<ו>	‬                        ‫	 {רבים} < ָ ּד ְכ ָים>‬
                   ‫”דכדוכם“‬
                 ‫”השופעים“‬               ‫تد ُّوخ ُه 	م‬             ‫תדוכהו 	ם‬                                         ‫	 ‪	.29‬‬
         ‫”מצו ַלת‪ ,‬משב ֵרי(?)“‬                                                                     ‫	 ַא ִ ּדיִרי‌(ך)‌[ם] [צג‪:‬ד]	‬
             ‫”יהיה נאה (לו)“‬     ‫ُلال ّجغز‪،‬يمريكا	ن ِسرة(?	)‬            ‫אלגז‌{ו}<י>‌רין	‬
                 ‫”התג ֵלה“ ‪ 35‬‬                                     ‫לוג מכיסר?{וה}<יה>	?‬                      ‫	 ִמשׁ ְ� ְּב ֵר	י‬
                                                                                                         ‫	 ַנ ֲאָוה [צג‪:‬ה	]‬
                    ‫”הינ� ֵשׂ א“‬          ‫ُاي(ال)‌سيتنعو		قَّل ْ	ن‬       ‫ילי 	ק‬                         ‫	 ה ֹו ִפי ַע [צד‪:‬א	]‬
                 ‫”בעלי כוח“‬              ‫ُمقتدري 	ن‬                ‫אתעל?ן 	?‬                            ‫‪ִ 	.30‬ה ָּנ� ֵשׂ א [צד‪:‬ב]	‬
                  ‫”ניבול פה“‬
                                           ‫خ ًن 	ى‬                     ‫אוסנ	ו‬                                  ‫	 ֵּג ִאים	‬
                     ‫”ינטוש“‬                                       ‫מוקתדרין	‬                             ‫	 ָע ָתק [צד‪:‬ד	]‬
                    ‫”יעזרני“‬                                                                          ‫	  ‪ִ  35‬י ּ ֹטשׁ� [צד‪:‬יד]	‬
                 ‫”רחשי לבי“‬                                              ‫כנ 	א‬                        ‫	 ִי ְס ָע ֵד ִני [צד‪:‬יח]	‬
                  ‫”ישעשעו“‬                                                                           ‫‪ַ �	.31‬שׂ ְר ַע ַּפי [צד‪:‬יט]	‬
      ‫”האם ישתתף עמך?“ ‪ 35‬‬               ‫ידר	 يذ	ر‬
                     ‫”בהלה“‬                                                                                 ‫	 ְישׁ ַ� ַעשׁ ְ�ע ּ	ו‬
                                         ‫يساعدني	‬                  ‫יסעדני	‬                            ‫	 ַה ְי ָח ְבְרָך [צד‪:‬כ]	‬
              ‫”יוצר המעשה“‬
                  ‫”חוק הדת“‬              ‫ضمائر 	ي‬                  ‫ׄדמירי	‬                                       ‫	 ַה ֹּות	‬
                  ‫” ֵיצאו נגד“‬                                                                             ‫	 ֹי ֵצר ָע ָמל‬
                                         ‫ילהו	 يلهو	ا‬
            ‫”אונם (כוחם)“ ‪ 35‬‬                                                                                        ‫	 ‪	.32‬‬
                    ‫”יכניעם“‬             ‫هيشركك	‬                   ‫הישרכ 	ך‬                                       ‫	 ֹחק	‬
                      ‫”נריע“‬                                                                         ‫	 ‪ָ +‬י ֹג ּד‌< ּו> [צד‪:‬כא]	‬
                                         ‫בהתא	ן بهتا 	ن‬                                                 ‫	 א ֹו ָנם [צד‪:‬כג]	‬
                 ‫”בתשבחות“‬                                                                                  ‫	 ַי ְצ ִמי ֵת 	ם‬
                                 ‫مص ّور العمل	‬                     ‫מצור אלעמ 	ל‬                        ‫‪ָ 	.33‬נִרי ָעה [צה‪:‬א	]‬
                                       ‫الح ّ	د‬                             ‫אלח 	ד‬                    ‫	 ִּב ְז ִמיר ֹות [צה‪:‬ב	]‬
                                                                           ‫ינגד	ו‬
                                     ‫ينجدوا	‬
                                     ‫منالت ُهم	‬                        ‫מנלתהום	‬
                                                                        ‫יקמעה 	ם‬
                                     ‫يقمعه 	م‬
                                     ‫نج ِل 	ب‬                              ‫נגליב	‬
                                    ‫بتماجي 	د‬                           ‫בתמגיד	‬

              ‫‪ 3	 50‬שמא יש לתקן ולגרוס אתעלא‪/‬י ~ אתעל = ציווי (ا)‌ ْتعاَل‌ـ(ـى) ~ (ا‌)تعال ”התע ֵלה“‪.‬‬

‫ב ‏‪2‬‬  ‫בתרגום‬  ‫להלן‬  ‫וכן‬    ‫ערכים אחדים‪.‬‬  ‫ושמא נפלו‬                 ‫أ�העפייסונוקיקםופצלד‪:‬ר‪,‬ה‪-9‬י‪0‬ג‪1‬‬  ‫נראה שדילג המעתיק על‬    ‫‪	351‬‬
                                                                                                                           ‫‪	352‬‬
                         ‫‪Reste, WZKM‬‬     ‫)‪47 (1940‬‬                                                 ‫למילית השאלה َهـ במקום‬
‫משלי ו‪:‬כז; ב ‏‪ 3‬איוב כא‪:‬ד; ב ‏‪ 6‬דברים לב‪:‬ו ובלאו‪ ,‬מילון ‪ 729‬בערכו‪ .‬אך שמא יש להבין َه ّيشركك‬

‫‪ )*hal yašrakuka <( hayyašrakuka‬והשוו להלן בתרגום ב‪5‬‏ דניאל ה‪:‬כט > ‪*ʾan yulbasa‬‬

                                                                                                   ‫‪.ʾay-yulbasa‬‬

                                         ‫‪ 	353‬לתרגום זה עיינו לעיל בהערה ל־‘א ֹונם‘ עח‪:‬נא‪.‬‬

                                                                                                                           ‫‪214‬‬
   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227