Page 221 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 221

‫רים ס ולגא ‬

              ‫”יצל עליך“‬                         ‫يظ ّل لك	‬    ‫	 ָי ֶסְך ָלְך	 ידל‬
                                                              ‫	 ‪ 	.24‬ל 	ך‬

     ‫סחור)‪	,‬‬  ‫(סחור‬    ‫”מגן“‬    ‫وال ُزْغـف ‪ 	34‬‬     ‫درق 	ة‬             ‫דרק 	ה‬    ‫ִצ ָּנ 	ה‬          ‫	‬
                     ‫”וסיבוב‬                     ‫واحتداق‪،‬‬    ‫ואחתדק ואזוג 	ף‬   ‫ְוסֹ ֵח ָרה	‬         ‫	‬

              ‫"והשריון“‬                                      ‫			‬

                ‫”א ִמ ּתו“‬        ‫حقيقته	‬                     ‫חקיקתו 	ה‬             ‫ֲא ִמ ּת ֹו	‬    ‫	‬
              ‫”מן ח ּצים“‬       ‫من ن ّشاب	‬                     ‫מן נשב	‬         ‫ֵמ ֵחץ [צא‪:‬ה	]‬       ‫	‬

              ‫” ָבאפלה“‬                          ‫بال ِدم 	س‬   ‫באדימס	‬          ‫‪ָּ .	25‬באֹ ֶפל [צא‪:‬ו	]‬

              ‫”מן מוות“ ‪ 34‬‬     ‫من حتف	‬                       ‫מן חת 	ף‬         ‫	 ִמ ֶּק ֶטב	‬

     ‫ינהב יכתליס	 ينهب‪ ،‬يخت ِل 	س ”ישדוד‪ ,‬יחטוף“‬                               ‫	 ָישׁ� ּו 	ד‬

              ‫”מן צ ּדך“‬        ‫من جنبك	‬                      ‫מן גנבך	‬         ‫	 ִמ ִּצ ְ ּדָך [צא‪:‬ז	]‬

                     ‫”מח ֶסָך“‬                   ‫م أ�واك	‬            ‫מאוך	‬     ‫	 ְמע ֹו ֶנָך [צא‪:‬ט]‬
     ‫َت ْن َدا‪ ،‬ت‌ـ(ـضـ)‌ـطه 	د ”תארע‪  34 ,‬תעשוק“‬            ‫ת ֯נדא תטהיד	‬                  ‫	 ‪	.26‬‬

                                                                                ‫	 ְּת ֻא ֶּנה [צא‪:‬י	]‬

     ‫”כדי שלא תפגע“‬             ‫كيلا تصد 	م‬                  ‫	 ֶּפן־ ִּת ּג ֹוף [צא‪:‬יב]	 כילא תצדם	‬

                     ‫”אריה“‬                      ‫ضرغام	‬       ‫דרגאם	‬           ‫	 שׁ ַ� ַחל [צא‪:‬יג	]‬

              ‫‪<+‬ו>‌אסוד צל 	ך وأ�سود سال 	خ ”ונחש שחור“‬                        ‫	 ָו ֶפ ֶתן‬
                                                                                   ‫	 ‪	.27‬‬

              ‫”תדרוך“‬                            ‫تطر 	ق‬       ‫תטר 	ק‬           ‫	 ִּת ְד ֹרְ	ך‬

                     ‫”נבל“ ‪ 34‬‬                   ‫شلياق	‬       ‫	 ָנ ֶבל [צב‪:‬ד	] שליק	‬

              ‫”בפרוח“‬                            ‫بِافرا 	ع‬    ‫באפרי 	ע‬         ‫	 ִּב ְפ ֹר ַח [צב‪:‬ח]	‬

              ‫” ַלח ּותי(?)“‬                     ‫بلالتي	‬      ‫	 ַּב ּל ֹו ִתי [צב‪:‬יא]	 בללתי	‬

                                                                               ‫	 שׁ ְ�ת ּו ִלים [צב‪:‬יד]‬

              ‫”שתולים“‬                           ‫مشتولي 	ن‬    ‫משתולי	ן‬         ‫	 ‪	.28‬‬

                     ‫”ינובו“‬                     ‫ينمو 	ن‬      ‫	 ְינ ּוב ּון [צב‪:‬טו	] ינמון	‬

                                                          ‫‪ 	346‬בערבית קלסית َز ْغف‪.‬‬

‫‪’ 	347‬קטב‘ > חתף ”מוות“ (כך גם רס”ג ויפת על אתר‪ ,‬אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 548‬שורה ‪ ,)14‬כנראה תוך‬

                                                ‫זיהוי קט”ב עם קט”ל על פי היסוד ‪ qṭ‬המשותף‪.‬‬

                                             ‫‪ 3	 48‬לעניין ‪” ndw/y/ʾ‬אירע“ עיינו בלאו‪ ,‬מילון ‪7‬‏‪.686/‬‬

‫‪ 	349‬למילה זו (< ‪ )χέλυς‬עיינו ליין‪ Lexicon 1593 ,‬בערך شلياق (”‪ ;)“Lyra‬דוזי‪Supplément i 680, ,‬‬
‫‪ 784‬בערכים سلياق ו־شلياق בהתאמה; בלאו‪ ,‬מילון ‪ 199‬בערך خلياق ובייחוד הערתו של א‘‬

‫שפיטלר הנזכרת שם‪ׄ .‬כליאק מתועדת גם בפירוש אלקומסי ל־עמוס ו‪:‬ה (אלקומסי‪ ,‬פתרון שנים‬
        ‫עשר ‪ ,36‬ושם מופיע בטעות כליאן)‪ .‬בגלוסר לתהלים ‪ T-S K.7.34‬מופיע כאן שליאק‪.‬‬

‫‪213‬‬
   216   217   218   219   220   221   222   223   224   225   226