Page 223 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 223
רים ס ולגא
” ֵחקר עד תום“ استبراء אסתבר י ֶמ ְח ְק ֵרי [צה:ד ]
وط ًوى ،وتل ُّو ح ”וקיפול 35 ,והופעה“ וטיוי ותלו ח ְות ֹו ֲעפ ֹו ת
דף ז [תהלים צה:ה -קכ:ה]
خلقوا ،ص ّورو ا עמ' א
ننب ُسر ِج كد ونرك ع
”בראו ,יצרו“ أ�تقجن ِرب ط ة כלקו צורו ָ֯י ָצר ּו [צה:ה ] . 1
”נשתחווה ונכרע“ أ�بو ّثشارون ا
طلقوا ִנשׁ ְ� ַּת ֲחֶוה ְו ִנ ְכ ָר ָעה [צה:ו ] נסגיד ונרכ ע
”נכרע ברך“ يري ع
”ניסיון“ الج ُز ر נברוך ִנ ְבְר ָכ ה
والضبا ب
”אתייאש“ رجفت תגריבה ַמ ָּסה [צה:ח]
” ַב�שׂ רו“ تم َّس ْوا
”צלמים“ جشلخا/ج ص ّلى אקנ ט ָאק ּוט [צה:י] .2
مزرو ع בשר ו ַּב�ּ ְשׂ ר ּו [צו:ב]
”חילו חבלי לידה“ اب أ�فصصوحار و ا אוות ן ֱא ִלי ִלים [צו:ה]
”יעורר פחד“ 35 يضربون טלק ו ִחיל ּו [צו:ט ]
”האיים“ المركبي ن י ר{עי}<יע > ִיְר ַעם [צו:יא]
”והערפל“ אלגזו ר ִא ִּיים [צז:א ]
”רעדה“ ואדבאב ַו ֲע ָר ֶפל [צז:ב ]
”נמסו“ 35 רגפת ָר ְג ָזה [עז:יט](!) 35 .3
+תמסא<ו > ָנ ַמ ּס ּו [צז:ה]
”פסל (בדמות גוף)“ שכ ץ ֶפ ֶסל [צז:ז]
”גילה“ [2] ִּג ָּלה [צח:ב]
” ָזרוע“ גלא
”� ִשׂ יח ּו“(?) 35 מזרוע [1] ָז ֻרו ַע [צז:יא]
”בשופרות“ אפצח ו ִּ . 4פ ְצח ּו [צח:ד]
”ימחאו (כף)“
”מי ש(ה’) רוכב עליהם“ ַּב ֲח ֹצ ְצר ֹות [צח:ו] באצור
ִי ְמ ֲחא ּו{ן} [צח:ח] ידרבון
ְּכר ּו ִבים [צט:א ] אלמרכבי ן
3 54כנראה בעקבות עפ”ף ”קיפל“ הארמי (בלאו והופקינס ;)Aramaic 471 ,פחות נראה לתקן ל־וטיור
”ועופות“.
355התיקון לאור 'רעם‘ > רוע עז:יט ,קד:ז.
3 56טעה הסופר והביא ’ ָר ְג ָזה [ותרעש הארץ]‘ (עז:יט) במקום ’[ראתה] ַו ָּת ֵחל [הארץ]‘ (צז:ד).
357הבננו לשון עבר ,אך ייתכן שהכוונה ללשון עתיד = تـ(ـتـ)ـ َم َّس ْوا ואז יש לתרגם ” ִי ַּמ ּס�וּ“.
358ושמא לפנינו השפעת השורש הארמי פצ”ח (השכיח בייחוד בסורית וכן הפשיטתא מתרגמת כאן
ܐܬܦܨܚܘ) ,ואם כן יש לתרגם ” ִש ְמחו“.
215