Page 223 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 223

‫רים ס ולגא ‬

‫” ֵחקר עד תום“‬                   ‫استبراء	‬                   ‫אסתבר	י‬     ‫ֶמ ְח ְק ֵרי [צה‪:‬ד	]‬                     ‫	‬
‫وط ًوى‪ ،‬وتل ُّو 	ح ”וקיפול‪  35 ,‬והופעה“ ‪‬‬                ‫וטיוי ותלו 	ח‬      ‫ְות ֹו ֲעפ ֹו 	ת‬                     ‫	‬

                                 ‫דף ז [תהלים צה‪:‬ה ‪ -‬קכ‪:‬ה]‬

                                 ‫خلقوا‪ ،‬ص ّورو	ا‬                        ‫עמ' א‬
                                  ‫ننب ُسر ِج	كد ونرك 	ع‬
          ‫”בראו‪ ,‬יצרו“‬                 ‫أ�تقجن ِرب	ط	ة‬    ‫כלקו צורו	‬     ‫ָ֯י ָצר ּו [צה‪:‬ה	]‬                       ‫‏‪.	1‬‬
      ‫”נשתחווה ונכרע“‬                  ‫أ�بو ّثشارون	ا	‬                                                             ‫	‬
                                       ‫طلقوا	‬            ‫ִנשׁ ְ� ַּת ֲחֶוה ְו ִנ ְכ ָר ָעה [צה‪:‬ו	] נסגיד ונרכ 	ע‬    ‫	‬
           ‫”נכרע ברך“‬                   ‫يري 	ع‬                                                                     ‫	‬
                ‫”ניסיון“‬               ‫الج ُز	ر‬          ‫נברוך	‬         ‫ִנ ְבְר ָכ 	ה‬
                                    ‫والضبا 	ب‬
              ‫”אתייאש“‬                ‫رجفت	‬              ‫תגריבה	‬        ‫ַמ ָּסה [צה‪:‬ח]	‬
                ‫” ַב�שׂ רו“‬             ‫تم َّس ْوا	‬
               ‫”צלמים“‬              ‫جشلخا‪/‬ج	ص ّلى	‬           ‫אקנ 	ט‬          ‫ָאק ּוט [צה‪:‬י]	‬                     ‫‏‪	.2‬‬
                                       ‫مزرو 	ع‬               ‫בשר	ו‬           ‫ַּב�ּ ְשׂ ר ּו [צו‪:‬ב]	‬                 ‫	‬
     ‫”חילו חבלי לידה“‬                ‫اب أ�فصصوحار	و	ا‬        ‫אוות	ן‬       ‫ֱא ִלי ִלים [צו‪:‬ה]	‬                      ‫	‬
        ‫”יעורר פחד“ ‪ 35‬‬              ‫يضربون	‬                  ‫טלק	ו‬          ‫ִחיל ּו [צו‪:‬ט	]‬                       ‫	‬
               ‫”האיים“‬               ‫المركبي 	ن‬          ‫י ‌ר{עי}<יע	>‬      ‫ִיְר ַעם [צו‪:‬יא]	‬                      ‫	‬
              ‫”והערפל“‬                                      ‫אלגזו 	ר‬         ‫ִא ִּיים [צז‪:‬א	]‬                      ‫	‬
                ‫”רעדה“‬                                     ‫ואדבאב	‬         ‫ַו ֲע ָר ֶפל [צז‪:‬ב	]‬
              ‫”נמסו“ ‪ 35‬‬                                     ‫רגפת	‬      ‫ָר ְג ָזה [עז‪:‬יט](!) ‪ 	35‬‬                ‫‏‪	.3‬‬
                                                         ‫‪+‬תמסא‌<ו	>‬          ‫ָנ ַמ ּס ּו [צז‪:‬ה]	‬                   ‫	‬
    ‫”פסל (בדמות גוף)“‬                                         ‫שכ 	ץ‬          ‫ֶפ ֶסל [צז‪:‬ז]	‬                        ‫	‬
                 ‫”גילה“‬                                                   ‫[‪2‬‏‌] ִּג ָּלה [צח‪:‬ב]	‬                   ‫	‬
                 ‫” ָזרוע“‬                                      ‫גלא	‬                                                ‫	‬

            ‫”� ִשׂ יח ּו“(?) ‪ 35‬‬                          ‫מזרוע	‬         ‫	 [‪1‬‏‌] ָז ֻרו ַע [צז‪:‬יא]	‬
            ‫”בשופרות“‬                                    ‫אפצח	ו‬            ‫‏‪ִּ .	4‬פ ְצח ּו [צח‪:‬ד]	‬
          ‫”ימחאו (כף)“‬
‫”מי ‌ש(ה’) רוכב עליהם“‬                                   ‫ַּב ֲח ֹצ ְצר ֹות [צח‪:‬ו]	 באצור	‬                        ‫	‬
                                                         ‫ִי ְמ ֲחא ּ‌ו{ן} [צח‪:‬ח]	 ידרבון	‬                        ‫	‬

                                                         ‫	 ְּכר ּו ִבים [צט‪:‬א	] אלמרכבי	ן‬

‫‪ 3	 54‬כנראה בעקבות עפ”ף ”קיפל“ הארמי (בלאו והופקינס‪ ;)Aramaic 471 ,‬פחות נראה לתקן ל־וטיור‬
                                                                                       ‫”ועופות“‪.‬‬

                                                        ‫‪ 	355‬התיקון לאור 'רעם‘ > רוע עז‪:‬יט‪ ,‬קד‪:‬ז‪.‬‬
          ‫‪ 3	 56‬טעה הסופר והביא ’ ָר ְג ָזה [ותרעש הארץ]‘ (עז‪:‬יט) במקום ’[ראתה] ַו ָּת ֵחל [הארץ]‘ (צז‪:‬ד)‪.‬‬

        ‫‪ 	357‬הבננו לשון עבר‪ ,‬אך ייתכן שהכוונה ללשון עתיד = تـ(ـتـ)ـ َم َّس ْوا ואז יש לתרגם ” ִי ַּמ ּס�וּ“‪.‬‬

‫‪ 	358‬ושמא לפנינו השפעת השורש הארמי פצ”ח (השכיח בייחוד בסורית וכן הפשיטתא מתרגמת כאן‬
                                                   ‫ܐܬܦܨܚܘ)‪ ,‬ואם כן יש לתרגם ” ִש ְמחו“‪.‬‬

‫‪215‬‬
   218   219   220   221   222   223   224   225   226   227   228