Page 228 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 228

‫רים ס ולגא ‬

     ‫”ופשעו“‬           ‫وط َغ ْوا	‬                       ‫	 ַו ִּי ְזנ ּו [קו‪:‬לט	] וטג	ו‬

‫”וחרה (אפו)“‬           ‫واشت ّ	د‬                                        ‫	 ַו ִּי ַחר [קו‪:‬מ]‬
     ‫”ותיעב“‬            ‫وكر	ه‬
    ‫”ולחצום“‬        ‫وضغطوهم	‬                            ‫ואשת 	ד‬        ‫	 ‪	.27‬‬
     ‫”ונכנעו“‬        ‫ووا ّتخضضععوو	ا	ا‬
                       ‫وصف 	ح‬                           ‫	 ַו ְי ָת ֵעב [קו‪:‬מ]	 וכרה	‬
   ‫”והתנמכו“‬          ‫أ�فولوّلكنيهاس ّم		ءب 	ح‬
    ‫”וסלח“ ‪ 37‬‬                                          ‫	 ַו ִּי ְל ָחצ ּום [קו‪:‬מב]	 ‪+‬ודגט‌<ו>‌הום ‪	 37‬‬
‫”כדי שנשבח“‬
                                                        ‫וכדע	ו‬         ‫	 ַו ִּי ָּכ ְנע ּו	‬
     ‫”נאמ ֵני“‬
      ‫”גאלם“‬                                            ‫ואתדע	ו‬        ‫	 ַו ָּימֹ ּכ ּו [קו‪:‬מג]	‬

                                                        ‫‪ַ 	.28‬ו ִּי ָּנ ֵחם [קו‪:‬מה]	 וצפח	‬

                                                        ‫	 ְל ִהשׁ ְ‌�(ב‌)[ ַּת]‌ ֵּב ַח [קו‪:‬מז	] לנסביח ‪ 	37 ‬‬

                                                        ‫אולי 	א‬        ‫	 ְּגא ּו ֵלי [קז‪:‬ב]	‬

                                                        ‫פכה ֯ם	‬        ‫	 ְּג ָא ָל 	ם‬

                                                        ‫	 [‪3‬‏‌] ּומ ֹו ְסר ֹו ֵתי ֶה‌<ם> [קז‪:‬יד]‬

 ‫”וקולריהם“	‬        ‫وجوا ِمعه 	م‬                        ‫וגומיעהם	‬      ‫	 ‪	.29‬‬
      ‫”יבתר“‬             ‫يب ِت 	ر‬
                                                        ‫יבתי 	ר‬        ‫	 [‪4‬‏]‌ ְי ַנ ֵּתק	‬
    ‫”ובריחי“‬          ‫وعوارض	‬
       ‫”גדע“‬                                            ‫	 [‪5‬‏‌] ּו ְבִרי ֵחי [קז‪:‬טז	] ועורד	‬
                         ‫جد 	ع‬
‫”מן מצוקתם“‬                                             ‫	 [ ‏‪ִּ ]‌6‬ג ֵ ּד ַע	 גדע	‬
                    ‫من ضنكه 	م‬
                                                        ‫	 [‪2‬‏‪ ,‬‏‪ִ ]‌7‬מ ְּמצ ּוק ֹו ֵתי ֶהם	 מן ׄדנ ּכה 	ם‬

                    ‫المتل ّظية	‬                                        ‫	 [קז‪:‬יג‪ ,‬יט]‬

‫”הלוהטת“ ‪ 37‬‬                                            ‫‪1[ 	.30‬‏]שׁ‌� ֹו ֵק ָקה [קז‪:‬ט]	 (‪)‌.‬אלמותל ׄדי 	ה‬

‫” ַבקרקעית“‬         ‫بالقعر	‬                             ‫	 ִּב ְמצ ּו ָלה [קז‪:‬כד]	 בלקע 	ר‬

‫”תרגש“‬              ‫تموج	‬                               ‫	 ִת ְתמ ֹו ָגג [קז‪:‬כו	] תמו 	ג‬

‫”יסתובבו‪ ,‬יסתתרו“‬   ‫يوي‌ـج(ـولضـو‌)اـ‪ّ،‬ط يربحوتا	جبو	ا‬  ‫יגולו יחתגב	ו‬  ‫	 ָיח ֹו ּג ּו [קז‪:‬כז]	‬
        ‫”ויתנועעו“‬
                                                        ‫ויטרבו	‬        ‫‪ְ .	31‬ו ָינ ּוע ּ	ו‬

‫”לדממה“‬             ‫لسكـت 	ة‬                            ‫	 ִל ְד ָמ ָמה [קז‪:‬כט]	 לסכתה	‬

‫”ושׁ ַ�חו“ ‪ 37‬‬       ‫وينحنو	ا‬                            ‫וינחנ	ו‬        ‫	 ַו ֶּי ֱחשׁ� ּו	‬

‫”ישקטו“‬             ‫يسكنوا	‬                             ‫{‪֯ }‌.‬יסכנו	‬   ‫	 ִישׁ ְ� ּתֹק ּו [קז‪:‬ל]	‬

‫‪ 3	 73‬שמא משתקף כאן פועל ביחיד לפני נושא ברבים על פי התחביר הערבי ויש לקיים את הנוסח‬
                                                                                    ‫ודגטהום?‬

     ‫‪ 3	 74‬כך גם רס”ג ויפת וזאת כדי למנוע האנשה‪ ,‬והשוו אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 265‬שורה ‪ 72‬ואילך‪.‬‬
                                     ‫‪ 	375‬הסימן (עיגול וזנב) מציין סוף ספר רביעי של ספר תהלים‪.‬‬

                        ‫‪ 3	 76‬לתרגום זה השוו רס”ג ויפת על אתר וכן אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 703‬למטה‪.‬‬
‫‪ 	377‬הבין המתרגם את ’ויחשׁ�ו‘ בשיכול אותיות מלשון שׁ�ח”ח (השוו אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 660‬שורה ‪,)16‬‬

                                              ‫אלא אם כן וינחנו מכוון ל־’ַו ָּישׁ ֹ�ח ּו‘ שבפסוק לט‪.‬‬

                                                                          ‫‪220‬‬
   223   224   225   226   227   228   229   230   231   232   233