Page 232 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 232

‫רים ס ולגא ‬

               ‫”אף“‬                  ‫أ�ن 	ف‬                           ‫	 ַאף [קטו‪:‬ו	] אונ 	ף‬

            ‫”יריחון“‬              ‫ي ُش ّمون	‬                                       ‫	 ְיִריח ּון‬
         ‫”ימשמשון“‬                ‫ي ُج ّسو 	ن‬
                                   ‫عونهم	‬                             ‫ישומון	‬      ‫	 ‪	.11‬‬
             ‫”עזרם“‬               ‫ومج ّنهم	‬
            ‫”ו ָמ ִג ָּנם“‬         ‫وا ِردي	‬                           ‫	 ְי ִמישׁ� ּון [קטו‪:‬ז]	 יגוסו	ן‬
             ‫”יור ֵדי“‬
                                  ‫إذ أ�رك 	ن‬                          ‫עונה 	ם‬      ‫	 ֶע ְז ָרם [קטו‪:‬ט]	‬
          ‫”כי היטה“‬             ‫ا ْح َت َوشوني	‬
           ‫”אפפוני“‬               ‫أ�ميخاالر	ض ّ	ب‬                     ‫ומגנה 	ם‬     ‫	 ּו ָמ ִג ָּנם	‬
       ‫”חבלי לידה“‬            ‫آ�ممسننخ أف�	تن	تتدح 	ى‬
        ‫”הוי האדון“‬                                                   ‫	 י ֹוְר ֵדי [קטו‪:‬יז]	 וירדי	‬
           ‫”שפלתי“‬                 ‫بحفز 	ي‬
        ‫”משתי ָ ּדחה“‬               ‫وقير	‬                                          ‫	 ִּכי־ ִה ָּטה [קטז‪:‬ב]‬
          ‫”האמנתי“‬
          ‫”בחפזוני“‬               ‫أل�يصسدتمكه ّ	ن	م‬                   ‫אד ארכן	‬     ‫	 ‪	.12‬‬
                                  ‫كالزنابي 	ر‬
              ‫”יקר“‬                ‫خمدوا	‬                             ‫	 ֲא ָפפ ּו ִני [קטז‪:‬ג]	 אחתושונ	י‬

‫”כדי שימצא מחסה“‬                  ‫ال ُّق َري 	ص‬                       ‫	 ֶח ְב ֵלי	 מכ 	ד‬
       ‫”אפגע בהם“‬                  ‫دحي‌ـ(ًـا)	‬
          ‫” ַכצרעות“‬          ‫أ�ددب‌ـح(ًـيات)ن أ‌�ي	( ّدبـ)‌ـني	‬      ‫	 ָא ָּנה יי' [קטז‪:‬ד	] אי אר 	ב‬
             ‫” ָדעכו“‬              ‫الزاوي 	ة‬
                                                                      ‫סכפ 	ת‬       ‫	 ַ ּד ּל ֹו ִתי [קטז‪:‬ו	]‬
        ‫”הקמשונים“‬              ‫أ�ي‪ ،‬أ� ُّيها ‪	 39‬‬
            ‫”דחייה“‬                                                   ‫מן אן תדחא	‬  ‫‪ִ .	13‬מ ֶ ּד ִחי [קטז‪:‬ח	]‬
           ‫”דחיתני“‬
                                                                      ‫	 ֶה ֱא ַמ ְנ ִּתי [קטז‪:‬י]	 אמנת	‬
   ‫” ַי ֵּסר יי‌(סר‌)ני“ ‪ 39‬‬
            ‫”הפינה“‬                                                   ‫	 ְב ָח ְפ ִזי [קטז‪:‬יא]	 בחפזי	‬

          ‫”אוי‪ ,‬הוי“‬                                                  ‫	 ָי ָקר [קטז‪:‬טו]	 וקי 	ר‬

                                                                                   ‫	 ַל ֲחס ֹות [קיח‪:‬ח]‬

                                                                      ‫ליסתכן	‬      ‫	 ‪	.14‬‬

                                                                      ‫	 ֲא ִמי ַלם [קיח‪:‬י	] אצדמה 	ם‬

                                                                      ‫	 ִכ ְדב ֹוִרים [קיח‪:‬יב	] כאזניביר	‬

                                                                      ‫	 ּדֹ ֲעכ ּ	ו כמדו	‬

                                                                      ‫	 קֹ ִצי 	ם אל‬

                                                                      ‫‌ק[ו‌]רי 	ץ‬  ‫	 ‪	.15‬‬

                                                                      ‫	 ָ ּד ֹחה [קיח‪:‬יג	] דח	י‬

                                                                      ‫דחיתנ	י‬      ‫	 ְד ִחי ַת ִנ	י‬

                                                                      ‫	 ַי ּסֹר ִי ְּס‌( ַר ִּני) [קיח‪:‬יח]	 אדב א' ני	‬

                                                                      ‫	 ִּפ ָּנה [קיח‪:‬כב]	 אזוי 	ה‬

                                                                                   ‫	 ָא ָּנ!ה! [קיח‪:‬כה]‬

                                                                      ‫אי איו 	ה‬    ‫	 ‪	.16‬‬

‫‪ 	396‬נראה שבעקבות יס”ר העברי‪ ,‬שמשמעו הן ”לימד מוסר (= أ�دب)“ הן ”עינה“‪ ʾdb ,‬أ�دب הערבי‬

‫מחוור‪.‬‬  ‫אינו‬  ‫أ� ّيها‬  ‫עם‬  ‫איהו‪/‬איוה‬  ‫של‬  ‫הקשר‬                    ‫אך‬  ‫”לימד“ ספג גם את המשמעות ”עינה“‪.‬‬     ‫‪	397‬‬
                                                                      ‫השוו איהו ”הוי“ אצל בלאו‪ ,‬מילון ‪,26‬‬

                                                                                   ‫‪224‬‬
   227   228   229   230   231   232   233   234   235   236   237