Page 232 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
        P. 232
     רים ס ולגא 
               ”אף“                  أ�ن 	ف                           	 ַאף [קטו:ו	] אונ 	ף
            ”יריחון“              ي ُش ّمون	                                       	 ְיִריח ּון
         ”ימשמשון“                ي ُج ّسو 	ن
                                   عونهم	                             ישומון	      	 	.11
             ”עזרם“               ومج ّنهم	
            ”ו ָמ ִג ָּנם“         وا ِردي	                           	 ְי ִמישׁ� ּון [קטו:ז]	 יגוסו	ן
             ”יור ֵדי“
                                  إذ أ�رك 	ن                          עונה 	ם      	 ֶע ְז ָרם [קטו:ט]	
          ”כי היטה“             ا ْح َت َوشوني	
           ”אפפוני“               أ�ميخاالر	ض ّ	ب                     ומגנה 	ם     	 ּו ָמ ִג ָּנם	
       ”חבלי לידה“            آ�ممسننخ أف�	تن	تتدح 	ى
        ”הוי האדון“                                                   	 י ֹוְר ֵדי [קטו:יז]	 וירדי	
           ”שפלתי“                 بحفز 	ي
        ”משתי ָ ּדחה“               وقير	                                          	 ִּכי־ ִה ָּטה [קטז:ב]
          ”האמנתי“
          ”בחפזוני“               أل�يصسدتمكه ّ	ن	م                   אד ארכן	     	 	.12
                                  كالزنابي 	ر
              ”יקר“                خمدوا	                             	 ֲא ָפפ ּו ִני [קטז:ג]	 אחתושונ	י
”כדי שימצא מחסה“                  ال ُّق َري 	ص                       	 ֶח ְב ֵלי	 מכ 	ד
       ”אפגע בהם“                  دحيـ(ًـا)	
          ” ַכצרעות“          أ�ددبـح(ًـيات)ن أ�ي	( ّدبـ)ـني	      	 ָא ָּנה יי' [קטז:ד	] אי אר 	ב
             ” ָדעכו“              الزاوي 	ة
                                                                      סכפ 	ת       	 ַ ּד ּל ֹו ִתי [קטז:ו	]
        ”הקמשונים“              أ�ي ،أ� ُّيها 	 39
            ”דחייה“                                                   מן אן תדחא	  ִ .	13מ ֶ ּד ִחי [קטז:ח	]
           ”דחיתני“
                                                                      	 ֶה ֱא ַמ ְנ ִּתי [קטז:י]	 אמנת	
   ” ַי ֵּסר יי(סר)ני“  39
            ”הפינה“                                                   	 ְב ָח ְפ ִזי [קטז:יא]	 בחפזי	
          ”אוי ,הוי“                                                  	 ָי ָקר [קטז:טו]	 וקי 	ר
                                                                                   	 ַל ֲחס ֹות [קיח:ח]
                                                                      ליסתכן	      	 	.14
                                                                      	 ֲא ִמי ַלם [קיח:י	] אצדמה 	ם
                                                                      	 ִכ ְדב ֹוִרים [קיח:יב	] כאזניביר	
                                                                      	 ּדֹ ֲעכ ּ	ו כמדו	
                                                                      	 קֹ ִצי 	ם אל
                                                                      ק[ו]רי 	ץ  	 	.15
                                                                      	 ָ ּד ֹחה [קיח:יג	] דח	י
                                                                      דחיתנ	י      	 ְד ִחי ַת ִנ	י
                                                                      	 ַי ּסֹר ִי ְּס( ַר ִּני) [קיח:יח]	 אדב א' ני	
                                                                      	 ִּפ ָּנה [קיח:כב]	 אזוי 	ה
                                                                                   	 ָא ָּנ!ה! [קיח:כה]
                                                                      אי איו 	ה    	 	.16
 	396נראה שבעקבות יס”ר העברי ,שמשמעו הן ”לימד מוסר (= أ�دب)“ הן ”עינה“ ʾdb ,أ�دب הערבי
מחוור.  אינו  أ� ّيها  עם  איהו/איוה  של  הקשר                    אך  ”לימד“ ספג גם את המשמעות ”עינה“.     	397
                                                                      השוו איהו ”הוי“ אצל בלאו ,מילון ,26
                                                                                   224





