Page 234 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 234

‫רים ס ולגא ‬

              ‫”גמ�וּ ל“‬          ‫جزاء	‬             ‫	 ֵע ֶקב	 גזא	‬
              ‫”בצע“‬            ‫طم 	ع‬
            ‫”יגו ְרתי“‬        ‫حذر 	ت‬              ‫	 ָּב ַצע [קיט‪:‬לו]	 טמע	‬
            ‫”רציתי“‬     ‫أ�كشئظمو	تني‪ ،‬أ�ّلصون 	ي‬
‫”לחצוני‪ ,‬אילצוני“ ‪ 40‬‬          ‫الزمع	‬             ‫	 ָי ֹגְר ִּתי [קיט‪:‬לט]	 חדר 	ת‬
          ‫”החלחלה“‬          ‫أا�ببتطهيلت ت	‪ 	40‬‬
          ‫”התחננתי“‬           ‫مخا 	ض‬              ‫‪ָּ .	22‬ת ַא ְב ִּתי [קיט‪:‬מ]	 שית	‬
       ‫”התמהמהתי“‬             ‫أرع�ا َد	يْوني	‬
       ‫”חבלי לידה“‬                                ‫	 ֱה ִלי ֻצו ִני [קיט‪:‬נא]	 אכדמוני אלצונ	י‬
     ‫”היו עוינים לי“‬
              ‫”דעה“‬                               ‫	 ַז ְל ָע ָפה [קיט‪:‬נג	] אזמ 	ע‬

                                                  ‫	 ִח ִּלי ִתי [קיט‪:‬נח]	 אבתהלת	‬

                                                  ‫‪ִ .	23‬ה ְת ַמ ְה ָמ ְה ִּתי [קיט‪:‬ס]	 אבטית	‬

                                                  ‫	 ֶח ְב ֵלי [קיט‪:‬סא]	 מכ 	ד‬

                                                  ‫עאדונ	י‬           ‫	 ִעְ ּו ֻד ִנ	י‬

                                                  ‫	 ַט ַעם [קיט‪:‬סו]	 רא	י‬

‫أ�ضافوا‪ ،‬طلفو	ا ”ייחסו‪  40 ,‬הוסיפו(?)“ ‪ 40‬‬                          ‫	 ָט ְפל ּו [קיט‪:‬סט]‬

                                                  ‫{ו}<א>‌דפו טלפ	ו‬  ‫	 ‪	.24‬‬

‫”היטמטם“‬                ‫طمس	‬                      ‫	 ָט ַפשׁ� [קיט‪:‬ע]	 טמס	‬
                        ‫تاق ْ	ت‬
‫”השתוקקה“‬               ‫بكُادل ِزخ ّ	قن	‬          ‫	 ָּכ ְל ָתה [קיט‪:‬פא]	 תאקת	‬

‫” ַכ ּנאד“‬                                        ‫	 ְּכ ֹנאד [קיט‪:‬פג	] כאזיק	‬
‫”בעשן“‬
‫ُزبيات‪  40 ،‬ج ّبات ‪” 	 40‬שחתות‪ ,‬בורות“‬            ‫בד ֯וכן	‬          ‫	 ְּב ִקיט ֹור	‬

                                                  ‫‪ 	.25‬שׁ ִ�יח ֹות [קיט‪:‬פה	] {ריכ}<זוב‌>יאת גיב 	ת‬

‫”סיום“‬                  ‫فراغ	‬                     ‫	 ִּת ְכ ָלה [קיט‪:‬צו	] פראג	‬

‫‪ 	403‬לאור תרגום הפשיטתא על אתר ܐܠܨܘܢܝ "אילצוני“ )‪ (ʾlṣ‬הבננו أ�لص על דרך הארמית (כלומר‬
‫‪=”” 	404‬הא أהל�סלبוׄכחטרطרצأנ�ייוינחתיت‪,‬ו‪“=	.‬נ‪.‬ויأ�“אلפ(ّםظחבنוכלيןתאונא‪V,‬רפ‪I‬מאשיה‪ẓ‬רלו‪ẓ‬לן‪l‬להה‪”8‬בו‪2‬יהסן‪6‬יצ)أ�;ْיلףקלَصא ْפوלליنיצכي“וךנומיייאשלותלבכרפןלאשאושסיג‪w‬ו‪ṣ,‬םה‪ׄl‬וגבפ”א־הקמאוילענציצס‪,‬ואאני‪A‬ע‪6‬ל‪8‬ל‪0‬יפ§‪1‬ינ‪.‬י‪f‬לנש‪f‬ווע‪9‬זרש‪.“5‬הו‪4‬ר‪c0‬ש‪mlṣ3ṣa5i‬לז‪a‬מו‪r‬גנזי‪A‬ר)‪=.‬תרلעّסز”"ونעג‪ :‬أي�لמ‪I‬תّصרو‪z‬نג‪z‬ם‪l‬ي‬

                                                                              ‫‪ 4	 05‬התיקון על פי יפת‪.‬‬
‫‪ 	406‬אולי טלפו "הוסיפו(?)" איננה אלא טעות סופר במקום טפלו ”מרחו“ בהשפעת מילת הערך‬
‫(והארמית)‪ .‬הן אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע א ‪ 95‬שורה ‪ ,97‬ב ‪( 20‬בערך טפ”ל) ויפת על אתר תרגמו ללשון‬

‫‪’ 	407‬שׁק�פי”חלה‘‪ُ.q>fl‬ز ْبية תרגום קראי מובהק הוא‪ :‬אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 665‬שורה ‪ ,12‬יפת‪ ,‬סלמון וכן לעיל‬

‫בגלוסר א ‏‪ 3‬לירמיהו יח‪:‬כ ’שוחה‘ > זוביה‪ .‬להתהוות השיבוש הגראפי עיינו בלאו והופקינס‪,‬‬

‫תהלים ‪ .245‬מעניין לציין שגם במסורת המוסלמית חלה תקלה דומה בהעתקת מילה זו; עיינו‬

                                                                             ‫נלדקה‪.NBSS 69 ,‬‬

‫‪ 	408‬במקום גיבת = ُج ّبات (ריבוי שלם) שמא יש לתקן ולהבין באותה הוראה גיבב = ِجباب (ריבוי‬

                                                                    ‫‪226‬‬
   229   230   231   232   233   234   235   236   237   238   239