Page 234 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
        P. 234
     רים ס ולגא 
              ”גמ�וּ ל“          جزاء	             	 ֵע ֶקב	 גזא	
              ”בצע“            طم 	ع
            ”יגו ְרתי“        حذر 	ت              	 ָּב ַצע [קיט:לו]	 טמע	
            ”רציתי“     أ�كشئظمو	تني ،أ�ّلصون 	ي
”לחצוני ,אילצוני“  40          الزمع	             	 ָי ֹגְר ִּתי [קיט:לט]	 חדר 	ת
          ”החלחלה“          أا�ببتطهيلت ت	 	40
          ”התחננתי“           مخا 	ض              ָּ .	22ת ַא ְב ִּתי [קיט:מ]	 שית	
       ”התמהמהתי“             أرع�ا َد	يْوني	
       ”חבלי לידה“                                	 ֱה ִלי ֻצו ִני [קיט:נא]	 אכדמוני אלצונ	י
     ”היו עוינים לי“
              ”דעה“                               	 ַז ְל ָע ָפה [קיט:נג	] אזמ 	ע
                                                  	 ִח ִּלי ִתי [קיט:נח]	 אבתהלת	
                                                  ִ .	23ה ְת ַמ ְה ָמ ְה ִּתי [קיט:ס]	 אבטית	
                                                  	 ֶח ְב ֵלי [קיט:סא]	 מכ 	ד
                                                  עאדונ	י           	 ִעְ ּו ֻד ִנ	י
                                                  	 ַט ַעם [קיט:סו]	 רא	י
أ�ضافوا ،طلفو	ا ”ייחסו  40 ,הוסיפו(?)“  40                          	 ָט ְפל ּו [קיט:סט]
                                                  {ו}<א>דפו טלפ	ו  	 	.24
”היטמטם“                طمس	                      	 ָט ַפשׁ� [קיט:ע]	 טמס	
                        تاق ْ	ت
”השתוקקה“               بكُادل ِزخ ّ	قن	          	 ָּכ ְל ָתה [קיט:פא]	 תאקת	
” ַכ ּנאד“                                        	 ְּכ ֹנאד [קיט:פג	] כאזיק	
”בעשן“
ُزبيات  40 ،ج ّبات ” 	 40שחתות ,בורות“            בד ֯וכן	          	 ְּב ִקיט ֹור	
                                                   	.25שׁ ִ�יח ֹות [קיט:פה	] {ריכ}<זוב>יאת גיב 	ת
”סיום“                  فراغ	                     	 ִּת ְכ ָלה [קיט:צו	] פראג	
 	403לאור תרגום הפשיטתא על אתר ܐܠܨܘܢܝ "אילצוני“ ) (ʾlṣהבננו أ�لص על דרך הארמית (כלומר
=”” 	404הא أהל�סלبוׄכחטרطרצأנ�ייוינחתיت,ו“=	.נ.ויأ�“אلפ(ّםظחבنוכלيןתאונאV,רפIמאשיהẓרלוẓלןlלהה”8בו2יהסן6יצ)أ�;ْיلףקלَصא ْפوלליنיצכي“וךנומיייאשלותלבכרפןלאשאושסיגwוṣ,םהׄlוגבפ”א־הקמאוילענציצס,ואאניAע6ל8ל0יפ§1ינ.יfלנשfווע9זרש.“5הו4רc0שmlṣ3ṣa5iלזaמוrגנזיAר)=.תרلעّסز”"ونעג :أي�لמIתّصרوzنגzםlي
                                                                               4	 05התיקון על פי יפת.
 	406אולי טלפו "הוסיפו(?)" איננה אלא טעות סופר במקום טפלו ”מרחו“ בהשפעת מילת הערך
(והארמית) .הן אלפאסיׄ ,גאמע א  95שורה  ,97ב ( 20בערך טפ”ל) ויפת על אתר תרגמו ללשון
’ 	407שׁק�פי”חלה‘ُ.q>flز ْبية תרגום קראי מובהק הוא :אלפאסיׄ ,גאמע ב  665שורה  ,12יפת ,סלמון וכן לעיל
בגלוסר א  3לירמיהו יח:כ ’שוחה‘ > זוביה .להתהוות השיבוש הגראפי עיינו בלאו והופקינס,
תהלים  .245מעניין לציין שגם במסורת המוסלמית חלה תקלה דומה בהעתקת מילה זו; עיינו
                                                                             נלדקה.NBSS 69 ,
 	408במקום גיבת = ُج ّبات (ריבוי שלם) שמא יש לתקן ולהבין באותה הוראה גיבב = ِجباب (ריבוי
                                                                    226





