Page 229 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 229
רים ס ולגא
”מן המצוקה“ من العسر [ ֵ ]2מעֹ ֶצר [קז:לט(!)] מן
”מחוז (חפצו)“ אלעצר .32
”והאנחה“
ماحو ز מאחו ז [1] ְמח ֹוז [קז:ל ]
”נדיבים (אצילים)“ 37
”וימנע“ والزفي ر ואזפיר ְ 37ו ָיג ֹון [קז:לט]
”האביון“ ُمنتدبين מונתדבין ְנ ִדי ִבים [קז:מ ]
ويح ُجر ַו ְי� ַשׂ ֵּגב [קז:מא ]
”מן העוני“ ויחגור
”סגרה“
אלפקי ר الفقي ر ֶ .33א ְבי ֹון
”בינה“ 38
”אעלוז“ من الشقاء מן אשקא ֵמע ֹו ִנ י
”י ַר ּמוני“ ض ّم ْ ت דמ ת ָק ְפ ָצה [קז:מב ]
” ַמ ֵּנה“ أ�فعه ِز مف בינה [? ] פה ם
”וה ְמ ַר ֶּמה“ يو ّكك ْي لدوني 38 ֶ 38א ֱעלֹ ָזה [קח:ח] אעזי ֯ ף
”המלווה“ ִ . 34י� ְשׂ ְט{מ}<נ ּו> ִני [קט:ד ] י{ב}<כ>ידוני
”ויבינו“ ַה ְפ ֵקד [קט:ו] וכל
”והתנועעות“
ואל?<מו> ֯כ?יד والمكاي د ְו� ָשׂ ָטן
”(פרי) יגיעתו“
”מושך“ [2]נ ֹושׁ ֶ�ה [קט:יא] אדיי ן الدائن
[ ְ]3ו ָיב ֹ֯ו�ּ֯ז ּ֯ו
وواي(فهضـم)ـو ّ اطرا ب ְ .35ו ִי ְת ּבֹ ְננ ּו [קז:מג] 38ו{ת}<י>פהמ ו
[ ְ֯]1ו ֯נ< ֹו> ַע [קט:י ] ואטרב
דף ז ,עמ' ב
ְ .1י ִגיע ֹו [קט:יא] כדו ה ك ّده
משׁ ֵ�ְך [קט:יב] גידב جا ِذب
3 78שמא נפלו ערכים אחדים בדילוג לפסוק לט.
3 79לשימוש בשורש ndbכאן ובהמשך עיינו בלאו והופקינס.Aramaic 450 ,
380אין שם העצם ’בינה‘ נקרה בספר תהלים אלא רק הציווי ’בינה‘ (ה:ב) ,שאינו מתאים לתרגום
הערבי המוצע בכה”י .לעומת זאת’ ,ויתבננו‘ (קז:מג) ,השייכת לכאן ,נמצאת שלא במקומה להלן
בשורה .35מכאן (קז:מב/ג) הגלוסר קופץ ל־קח:ז/ח ושמא נפלו ערכים אחדים בדילוג.
3 81לכאן שייך ’השיעה ימינך‘ (קח:ז) המובא שלא במקומו להלן דף ז ,עמ' ב 6.
3 82התיקון לפי הגלוסר ,T-S K7.34המתרגם הן ’י�שׂ טנוני‘ והן ’�שׂ טן‘ שבפסוק ו‘ בשורש kyd
”ל ַר ּמות“ והשוו לעיל עא:יג ,וכן בגלוסר א2 מלכים א ה:יח.
3 83תרגום הערך ’ויבוזו‘ חסר ובמקומו נשתרבב הערך ’ויתבננו‘ מפסוק קז:מג ,שהיה צפוי להופיע
לעיל בשורה .33האם הערך המקורי *’ויבוזו‘ > וינהבו = وينهبوا "וישללו“ נשתבש ל־’ויתבננו‘,
שבשלב מאוחר יותר תורגם > ו{ת}<י>פהמו?
221