Page 229 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
        P. 229
     רים ס ולגא 
        ”מן המצוקה“         من العسر	                  	 [ ֵ ]2מעֹ ֶצר [קז:לט(!)]	 מן	
       ”מחוז (חפצו)“                                   אלעצר		     	 	.32
            ”והאנחה“
                            ماحو	ز                     מאחו	ז      	 [1] ְמח ֹוז [קז:ל	]
”נדיבים (אצילים)“  37
             ”וימנע“         والزفي 	ر                   ואזפיר	    ְ 37ו ָיג ֹון [קז:לט]	  	
            ”האביון“        ُمنتدبين	                  מונתדבין	    ְנ ִדי ִבים [קז:מ	]     	
                             ويح ُجر	                              ַו ְי� ַשׂ ֵּגב [קז:מא	]  	
          ”מן העוני“                                      ויחגור	
              ”סגרה“
                            אלפקי 	ר الفقي 	ر                      ֶ 	.33א ְבי ֹון	
            ”בינה“  38
             ”אעלוז“        من الشقاء	                 מן אשקא	           ֵמע ֹו ִנ	י       	
             ”י ַר ּמוני“      ض ّم ْ	ت                     דמ 	ת  ָק ְפ ָצה [קז:מב	]       	
               ” ַמ ֵּנה“       أ�فعه ِز	مف	                  	 בינה [?	] פה 	ם
           ”וה ְמ ַר ֶּמה“  يو ّكك ْي	لدوني  	38            	  ֶ  38א ֱעלֹ ָזה [קח:ח]	 אעזי ֯	ף
            ”המלווה“                                   ִ .	34י� ְשׂ ְט{מ}<נ ּו> ִני [קט:ד	] י{ב}<כ>ידוני	
             ”ויבינו“                                          	 ַה ְפ ֵקד [קט:ו]	 וכל	
        ”והתנועעות“
                            ואל?<מו> ֯כ?יד	 والمكاي 	د            	 ְו� ָשׂ ָטן	
      ”(פרי) יגיעתו“
              ”מושך“        	 [2]נ ֹושׁ ֶ�ה [קט:יא]	 אדיי	ן الدائن	
                                                                   	 [ ְ]3ו ָיב ֹ֯ו�ּ֯ז ּ֯ו
                            وواي(فهضـم)ـو ّ	اطرا 	ب  ְ 	.35ו ִי ְת ּבֹ ְננ ּו [קז:מג]   	38ו{ת}<י>פהמ	ו
                                                            	 [ ְ֯]1ו ֯נ< ֹו> ַע [קט:י	] ואטרב	
                                                                  דף ז ,עמ' ב
                             ְ 	.1י ִגיע ֹו [קט:יא]	 כדו 	ה ك ّده	
                            	 משׁ ֵ�ְך [קט:יב]	 גידב	 جا ِذب	
                                                    3	 78שמא נפלו ערכים אחדים בדילוג לפסוק לט.
                      3	 79לשימוש בשורש  ndbכאן ובהמשך עיינו בלאו והופקינס.Aramaic 450 ,
 	380אין שם העצם ’בינה‘ נקרה בספר תהלים אלא רק הציווי ’בינה‘ (ה:ב) ,שאינו מתאים לתרגום
הערבי המוצע בכה”י .לעומת זאת’ ,ויתבננו‘ (קז:מג) ,השייכת לכאן ,נמצאת שלא במקומה להלן
        בשורה  .35מכאן (קז:מב/ג) הגלוסר קופץ ל־קח:ז/ח ושמא נפלו ערכים אחדים בדילוג.
                     3	 81לכאן שייך ’השיעה ימינך‘ (קח:ז) המובא שלא במקומו להלן דף ז ,עמ' ב 6.
 3	 82התיקון לפי הגלוסר  ,T-S K7.34המתרגם הן ’י�שׂ טנוני‘ והן ’�שׂ טן‘ שבפסוק ו‘ בשורש kyd
                                    ”ל ַר ּמות“ והשוו לעיל עא:יג ,וכן בגלוסר א2 מלכים א ה:יח.
 3	 83תרגום הערך ’ויבוזו‘ חסר ובמקומו נשתרבב הערך ’ויתבננו‘ מפסוק קז:מג ,שהיה צפוי להופיע
לעיל בשורה  .33האם הערך המקורי *’ויבוזו‘ > וינהבו = وينهبوا "וישללו“ נשתבש ל־’ויתבננו‘,
                                                   שבשלב מאוחר יותר תורגם > ו{ת}<י>פהמו?
221





