Page 235 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
        P. 235
     רים ס ולגא 
 ”תכלית“                      غاية	                     	 ֵקץ	 גייה	
” ַה ְק ָר ָאתי“           تلايتي 	 40
                                                        	� ִשׂ י ָח ִתי [קיט:צז	] תליתי	
                                                                    	 ָּכ ִל!י! ִתי [קיט:קא	]
     ”כלאתי“                          حبست	             חבסת	       	 	.26
”(מה) נבונים!“
                                      يفطنو 	ن          	 ( ַמה־) ִּנ ְמ ְלצ ּו [קיט:קג]	 יפטונו	ן
      ”מנורה“
      ”נדבות“                          ِسرا 	ج          	 ֵנ!ד! [קיט:קה]	 סריג	
    ”צבועים“                           ندبات	
                                      ُمرائي 	ن         	 ִנ ְד{י}ב ֹות [קיט:קח	] נדב 	ת
                                                        	 ֵס ֲע ִפים [קיט:קיג	] מוריי	ן
                                      اسم ْكني	                     	 ָס ְמ ֵכ ִני [קיט:קטז]
                                      اوأ�سلهع ْ	ودني	
              ”סמכני“                                   אסמכני	     	 	.27
            ” ֲעזור לי“
         ”ואשתעשע“                                      	 ְס ָע ֵד ִני [קיט:קיז	] אסעדנ	י
              ”בזת“  41
           ”תרמיתם“                                     ואלהו	      	 ְו ֶאשׁ ְ� ָעה	
              ”סיגים“                 سليت	             	 ָס ִלי ָת [קיט:קיח	] סלי 	ת
                ”סמר“
         ” ֲערובֲ ,ע ֵנה“             أ�مغكشراهم	ش	     מכרה 	ם     	 ַּתְר ִמי ָת 	ם
”כלו (בציפיות שווא)“
                                       اقشع ّ	ر         ִ 	.28סי ִגים [קיט:קיט]	 אגש 	ש
                                      اضم ْن،
                           أ� ِج ْب	                    	 ָס ַמר [קיט:קכ]	 אקשע 	ר
                                                        	 ֲע ֹרב [קיט:קכב	] אדמן אגי 	ב
                                      شخصوا	            	 ָּכל ּו [קיט:קכג	] שכצו	
                                                                    	 ָ֯י ִאיר [קיט:קל]
         ”יאיר“                يني 	ر                   	  	.29יני 	ר
   ”פערתי פה“                 فغرت	
”ושאפתי אוויר“             اتسس ّتلنط	شقت	              	 ָפ ַעְר ִּתי [קיט:קלא	] פגר 	ת
       ”תשליט“                                          ואסתנשק 	ת  	 ָו ֶאשׁ ְ� ָא ָפה	
                                                        	 ַּתשׁ ְ� ֶלט־ [קיט:קלג	] תסלט	
                                                                    	 ַּפ ְל ֵגי [קיט:קלו]
”פלגי (מים)“               أ�قجمداعي ْتنل 	1ي 	4        	  	.30גדייל	
 ”הכניעתני“                  مص ّف ً	ى
                                                        	 ִצ ְּמ ַת ְת ִני [קיט:קלט	] אקמעתנ	י
      ”צרוף“
                                                        	 ְצר ּו ָפה [קיט:קמ]	 מצפ 	א
שבור) ,בהנחה שהטקסט הועתק ממקור כתוב אותיות ערביות ללא סימנים דיאקריטיים; בלאו
                                                               והופקינס ,תהלים  245הערה .28
                                                    = 	409تلاوتي וכך כבר לעיל סד:ב.
                                     	410לשורש הערבי  slyעיינו בלאו והופקינס.Aramaic 462/3 ,
 = 	411جداول בדומה ל־(جراول >) جرايل בגלוסר א  3ירמיהו יז:ו ,והשוו (تلاوة >) تلاية לעיל תהלים
                                                                                   סד:ב ,קיט:צז.
227





