Page 192 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 192

‫רים ס ולגא ‬

               ‫”‪. . .‬תנו“‬          ‫<‪>‌. . .‬تنا	‬                 ‫<‪>‌. . .‬תנא	‬                                                                   ‫	 ‪	.13‬‬
             ‫”בהתייסר“‬               ‫بتض ّور	‬
            ‫”כמו החרון“‬          ‫كمثل الحر	د‬                    ‫בתדו‌<ר	>‬           ‫	 ַּב ֲעטֹף [סא‪:‬ג	]‬

                                                      ‫	 ְּכמ ֹו־ ָחר ֹון [נח‪:‬י	] כמתל אלחרד	‬

                                                                                    ‫	 ְפ ַר ְצ ָּתנ ּו [ס‪:‬ג]	‬

              ‫"פרצתנו“‬                ‫ثلمتن	ا‬         ‫	 ‪<	.14‬תל‌>מתנא ‪ 	20‬‬
                ‫" ַב ּסלע“‬         ‫بال ُصلم ‪ 	20‬‬
                                                                ‫באצולם	‬             ‫	 ְּבצ ּור [סא‪:‬ג]	‬
     ‫”יביא עליו סערה“‬                ‫يعص ُفه	‬
         ‫"כעסת עלינו“‬            ‫أ�وججاِدو	رت علين	ا‬            ‫	 ִי! ְס! ָע ֶר ּנ ּו [נח‪:‬י	] יעצפוה	‬
            ‫”אגור ליד“‬
                                     ‫أ�يرسععشر	هت	‬    ‫ווגדת ע ֯ל‌<ינ>[א	]‬           ‫	 ָא ַנ ְפ ָּת [ס‪:‬ג]	‬
‫”יביא עליו רוח חמה“ ‪ 20‬‬                ‫ُم َع ّ	د‬
              ‫"הרעשת“‬                                           ‫אגיוי 	ר‬            ‫‪ָ .	15‬אג ּו ָרה [סא‪:‬ה]	‬
               ‫”מנוי“ ‪ 20‬‬             ‫‪	. . . . .‬‬
             ‫”‪ 20 “. . . . .‬‬                          ‫	 ִי! ְס! ָע ֶר ּנ ּו [נח‪:‬י]	 י‌{ש}<ס>‌ערוה	‬
              ‫"חתכת ּה“‬              ‫فصمته	ا‬
                 ‫"מנוי“}‬               ‫ُم َع ّ	د‬                ‫ארעש 	ת‬             ‫	 ִהְר ַעשׁ ְ� ָּת [ס‪:‬ד	]‬

            ‫" ָמנה‪ֵ ,‬חלק“‬        ‫نصيب‪ ،‬جز	ؤ‬                     ‫	 ַמן [סא‪:‬ח	] מע 	ד‬

                                                                ‫יחדי 	ה‬                                                                        ‫‪ 	.16‬מ	ן‬

                                                                ‫פצמ ֯תהא	‬           ‫	 ְּפ ַצ ְמ ָּת ּה [ס‪:‬ד]	‬

                                                                ‫	 { ַמן [סא‪:‬ח]	 מעד	‬

                                                                ‫נציב גז	ו‬                                                                      ‫	 מ	ן‬

                                       ‫من مواِثب ّ	ي‬                          ‫	 ִמ ִּמ ְתק ֹו ְמ ַמי [נט‪:‬ב	]‬
                                        ‫استر َخ ‪ 	20‬‬
            ‫"מן מתקיפיי“‬                 ‫سكوت	‬        ‫מן מותיבי	י‬                                                                              ‫	 ‪	.17‬‬
                  ‫"רופף“‬                ‫تحجبن 	ي‬
                                                                ‫אסתרכא	‬             ‫	 ְר ָפה [ס‪:‬ד]	‬
                ‫"דומייה“‬
            ‫"תגן עליי“ ‪ 20‬‬                                      ‫	 ּד ּו ִמ ָּיה [סב‪:‬ב]	 ס ֯כ ֯ות	‬

                                                      ‫	 ְּת� ַשׂ ְג ֵבי ִני [נט‪:‬ב	] תחג‌{י}<ב‌>נ	י‬

                                                                ‫‪ 	201‬ההשלמה לפי פ‪:‬יג‪ ,‬פט‪:‬מא להלן‪.‬‬

                           ‫‪ = 	202‬بالصلب וגם כן ’צור‘ > ‪ ṣlm‬להלן עח‪:‬טו והשוו ’סלע‘ > ‪ ṣlm‬קד‪:‬יח‪.‬‬

‫‪ 2	 03‬אף דוגמה זו רומזת על העברה ממקור באותיות ערביות‪ ,‬כלומר ش = س (עיינו לעיל ל־נח‪:‬ט)‪.‬‬

‫המ”אןר>מיעתרב”יכתלי‪ʿd“d‬בההורשואותל”עמיצלויאד‏‪3‬ביכרלמיי“ה?והמשו‪:‬ווכ ُعה ّدוةא”לכפלאיסםי‪ׄ ,,‬צגיואדמ“עו־בא‪6‬‏ל ﬞ‪/‬ה‪ 1=5‬آ�‪2‬ل‪.‬ةא”וכלשימ“אבמפילרושוןש‬  ‫לעניין‬      ‫‪	204‬‬
                                                                                                                                               ‫’ ָמא ָנא‘‬

‫שמא‬  ‫מזל“‪,‬‬  ‫”מנה‪,‬‬  ‫בהוראת‬  ‫‪)134‬‬  ‫‪,133‬‬  ‫מילון‬  ‫(בלאו‪,‬‬  ‫ح ّظ‪/‬حظو‬  ‫מלשון‬     ‫על אתר‪.‬‬   ‫תהלים‬                                                      ‫סלמון‪,‬‬      ‫‪2	 05‬‬
                                                                       ‫צורה הגזורה‬  ‫לפנינו‬                                                     ‫אם אין‬

                   ‫יש לגרוס יחפדוה ”ישמר ּנו“ והוא תרגום של ’ינצ ֻרהו‘ (סא‪:‬ח) ולא של ’ ַמן‘‪.‬‬

‫‪ = 	206‬בערבית הקלאסית استر ِخ (ציווי)‪ .‬או שמא ב־‪ Vorlage‬היה כתוב استرخى והבין המעתיק ‪ ā‬בסוף‬

                                                                                ‫המילה במקום ‪?ī‬‬

‫‪ 2	 07‬לאור השימוש �שׂ ג”ב > ‪ ḥjb‬אצל אלפאסי‪ׄ ,‬גאמע ב ‪ 306‬ואף אצל רס”ג‪ ,‬ו־תח ׄגבני בתרגום פסוק‬

‫זה אצל יפת וסלמון‪ ,‬לא נראה לגזור תחגיני משורש ‪ ḥjʾ‬בערבית הקלסית באותה הוראה‪ .‬לפנינו‬

            ‫העברה מוטעית מאותיות ערביות; עיינו בלאו והופקינס‪ ,‬תהלים ‪ 245‬הע‘ ‪.26 ,25‬‬

                                                                                                                                                           ‫‪184‬‬
   187   188   189   190   191   192   193   194   195   196   197