Page 192 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 192
רים ס ולגא
”. . .תנו“ <>. . .تنا <>. . .תנא .13
”בהתייסר“ بتض ّور
”כמו החרון“ كمثل الحر د בתדו<ר > ַּב ֲעטֹף [סא:ג ]
ְּכמ ֹו־ ָחר ֹון [נח:י ] כמתל אלחרד
ְפ ַר ְצ ָּתנ ּו [ס:ג]
"פרצתנו“ ثلمتن ا < .14תל>מתנא 20
" ַב ּסלע“ بال ُصلم 20
באצולם ְּבצ ּור [סא:ג]
”יביא עליו סערה“ يعص ُفه
"כעסת עלינו“ أ�وججاِدو رت علين ا ִי! ְס! ָע ֶר ּנ ּו [נח:י ] יעצפוה
”אגור ליד“
أ�يرسععشر هت ווגדת ע ֯ל<ינ>[א ] ָא ַנ ְפ ָּת [ס:ג]
”יביא עליו רוח חמה“ 20 ُم َع ّ د
"הרעשת“ אגיוי ר ָ . 15אג ּו ָרה [סא:ה]
”מנוי“ 20 . . . . .
” 20 “. . . . . ִי! ְס! ָע ֶר ּנ ּו [נח:י] י{ש}<ס>ערוה
"חתכת ּה“ فصمته ا
"מנוי“} ُم َع ّ د ארעש ת ִהְר ַעשׁ ְ� ָּת [ס:ד ]
" ָמנהֵ ,חלק“ نصيب ،جز ؤ ַמן [סא:ח ] מע ד
יחדי ה .16מ ן
פצמ ֯תהא ְּפ ַצ ְמ ָּת ּה [ס:ד]
{ ַמן [סא:ח] מעד
נציב גז ו מ ן
من مواِثب ّ ي ִמ ִּמ ְתק ֹו ְמ ַמי [נט:ב ]
استر َخ 20
"מן מתקיפיי“ سكوت מן מותיבי י .17
"רופף“ تحجبن ي
אסתרכא ְר ָפה [ס:ד]
"דומייה“
"תגן עליי“ 20 ּד ּו ִמ ָּיה [סב:ב] ס ֯כ ֯ות
ְּת� ַשׂ ְג ֵבי ִני [נט:ב ] תחג{י}<ב>נ י
201ההשלמה לפי פ:יג ,פט:מא להלן.
= 202بالصلب וגם כן ’צור‘ > ṣlmלהלן עח:טו והשוו ’סלע‘ > ṣlmקד:יח.
2 03אף דוגמה זו רומזת על העברה ממקור באותיות ערביות ,כלומר ش = س (עיינו לעיל ל־נח:ט).
המ”אןר>מיעתרב”יכתליʿd“dבההורשואותל”עמיצלויאד3ביכרלמיי“ה?והמשו:ווכ ُعה ّدוةא”לכפלאיסםיׄ ,,צגיואדמ“עו־בא6ל ﬞ/ה 1=5آ�2ل.ةא”וכלשימ“אבמפילרושוןש לעניין 204
’ ָמא ָנא‘
שמא מזל“, ”מנה, בהוראת )134 ,133 מילון (בלאו, ح ّظ/حظو מלשון על אתר. תהלים סלמון, 2 05
צורה הגזורה לפנינו אם אין
יש לגרוס יחפדוה ”ישמר ּנו“ והוא תרגום של ’ינצ ֻרהו‘ (סא:ח) ולא של ’ ַמן‘.
= 206בערבית הקלאסית استر ِخ (ציווי) .או שמא ב־ Vorlageהיה כתוב استرخى והבין המעתיק āבסוף
המילה במקום ?ī
2 07לאור השימוש �שׂ ג”ב > ḥjbאצל אלפאסיׄ ,גאמע ב 306ואף אצל רס”ג ,ו־תח ׄגבני בתרגום פסוק
זה אצל יפת וסלמון ,לא נראה לגזור תחגיני משורש ḥjʾבערבית הקלסית באותה הוראה .לפנינו
העברה מוטעית מאותיות ערביות; עיינו בלאו והופקינס ,תהלים 245הע‘ .26 ,25
184