Page 241 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
        P. 241
     רים ס ולגא 
ونزوي ،وربض 	ي ”ורביעתי ,ורביצתי“                                         ונזוי ורבדי	   	 ְוִר ְב ִעי	
”מדדת בזרת“                                      شبر 	ت                   שבר 	ת         ֵ 	.23זִרי ָת	
         ”מדדת“                                  قدر 	ت                   קדרת	          	 ִה ְס ַּכ ְנ ָּת	
         ”מילה“                  ُق ّدا 	م         كلم 	ة                 כלמ 	ה         ִמ ָּלה [קלט:ד	]                         	
         ”מאחור                                  من وراء                                                                          	
ומלפנים                                     ومن                           ָאח ֹור ָו ֶק( ֶדם) ַצ(ְר ָּת ִני)	 מן ורא ומן קודם	
                                            أ�وأ�صنّصيعجرتن	دض	يع 	 43
          "צרת<ני>“                             تق ّرن 	ي                צי ֯ר ת<ני>	       	 [קלט:ה]	
            ”אעלה“                                                           אצעד	       ֶ 	.24א ַּסק [קלט:ח]	
”ואשכב (על יצועי)“                                                         ואנגדע	            	 ְו ַא ִּצי ָעה	
”תניחני“                                                                  	 ַת ְנ ֵח ִני [קלט:י	] תקרנ	י
”ישקיף עליי“                                     يشوفني	                  	 ְישׁ� ּו ֵפ ִני [קלט:יא	] ישופנ	י
         בע ֯ד<י	> بعد 	ي ”אחריי“                                                       	 ַּב ֲע ֵד ִני	
       ”קנית“                                    اتقتظ ّلنلين 	يت	        אקתנית	        ָ 	.25ק ִני ָת [קלט:יג]	
”תסוכך עליי“                                                               תדללנ	י              	 ְּת ֻס ֵּכ ִני	
                ”נסתרותיי“                  غوامضي	                       	 ָע ְצ ִמי [קלט:טו	] גואמ{ר}<ד>	י
”התקפלותי (בתוך הרחם)“  43                   ا ُِّدص ِّروارجْ	تي	
                                            أ�وقصروح	اابك	                	 ָּג ְל ִמי [קלט:טז	] אדריגי	
                    ”י�וּ ְּצרו“
                ”(מה) ָיקרו“                  تق ُتل	                     צ ֯ווי ֯ר ֯ת	  	 ֻי ָּצר ּ	ו
                    ” ֵרעיך“                                              ַ ( 	.26מה־) ָּי ְק<ר> ּו [קלט:יז]	 ?וו?קר ֯ו	
                   ”תקטול“
                                                                          אצחבך	         	 ֵר ֶעיָ	ך
                                                                          	 ִּת ְקט ֹול [קלט:יט]	 תקתול	
”למעשה התועבה“                                   أأل��لقعفندااِ	طحءش	كة	  	 ִל ְמ ִזי ָּמה [קלט:כ	] לאלפיחיש 	ה
           ” ָצריך“                              امتح ْنن 	ي
                                                                          אעד 	ך         	 ָע ֶרי ָ֯	ך
        ”אתייאש“
        ”בחנני“  43                                                       ֶ 	.27א< ְת>ק ֹו ָטט [קלט:כא	] אקנ 	ט
                                                                          	 ְּב ָח ֵנ ִני [קלט:כג	] אמתחנ{א}<ני>	
֯דמי{ו}<י>רי ֯דימרי  	 43ضمائريِ ،ضمار 	ي ”צפונותיי ,צפ ּו ִני“                        	 ! ַס!ְר ַע ָּפי	
                                                 أ�جظْهلدميب 	ن	ي
       ”מאמץ בי“                                                           	 ֯עֹ ֶצ<ב>־ ִּ֯בי [קלט:כד]	 ג ה[י]ד בי	
”חומסים מאוד“  43                                                         ֲ <	.28ח> ָ֯מ ִסים [קמ:ב]	 ֯א?ד?למין	
                                            {ו}<י>תחרשון	 يتح ّرشو 	ن
”ית ָגרון“                                                                               	 ָיג ּור ּו [קמ:ג]	
 = 4	 31انضجع .על שיכול אותיות בשורש זה עיינו לנדברג Glossaire datînois i 284 ,בערך جضع.
                                                          	432השוו אלפאסיׄ ,גאמע א  327שורה .150
 	433בצורה שבכתב היד אמתחנא כינוי מושא למדברים ושמא קרא המחבר בטעות ’בחננ ּו‘ במקום
                                                                                         ’בחנ ִני‘.
                  	434מעל שתי האותיות דל"ת עיגול קטן (לא נקודה) המסמן ,כנראהׄ ,ד = ض.
                                                     	435שמא = الظالمين ”החומסים“.
233





