Page 244 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 244
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם
הפסוקים של משלי טו:לג זוכים אף הם לפירוש :אחרי תרגום המילים 'יראת ה' מוסר
חכמה' נוסף ,באמצע תרגום הפסוק ,ההסבר יעני יתאדב בילחיכמה ,ובהתאם לכך
אחרי תרגום החצי השני 'ולפני כבוד ענוה' נוסף הפירוש יעני אידא אתקדם אלמר
ביתוכאשוע לילאלה אכרמוה.
מספר הערות ההסבר שנוספו לתרגום איוב ב 3כה משמעותי שכינינו חיבור זה
"תרגום עם פירושים" .אף בתרגומי התורה ב/1א-ג (בניגוד ל־ב/1ד) הפירושים הם
חלק בולט וחשוב ,אך התרגום הוא עדיין החלק המרכזי .בטקסטים אלו ליד כפלי
תרגום קצרים למילה זו או אחרת (לעתים אחרי יוקאל ,יעני וכו') נמצאות גם תוספות
ארוכות יותר ,המביאות מידע חדש.
לפעמים יש בתוספת רקע כללי למילה או לעניין מסוים ,כגון ב/1א בראשית
ב:כה ,שבו מופיע (אחרי אי) ניסיון גזירה ,בלשון ינשק <+מין> "נגזר <מן>" ,בדבר
הוראת 'לא יתבששו' ,שהמחבר קושר אותה להיקרויות אחרות של אותו שורש
בפסוקים אחרים' :כי בשש משה' ו־'מדוע בשש רכבו' .לעתים באותו הפסוק אנו
מוצאים יחד גם כפל תרגום קצר למילה בודדת גם הסבר תוכן רחב יותר .למשל ב/1ב
בראשית י:א ל־'תולדות' ניתנו שלושה פירושים חלופיים נרדפים > נוסב תואלוד
תנאשו ,ובתום תרגום הפסוק מביא המחבר (אחרי ולתעלם "ודע לך") תוספת ארוכה
בדבר בני נח ,המסבירה ,אגב ציטוט פסוקים אחרים ,שבימי קדם היה קשר ישיר
בין שמותיהם של בני אדם לבין שמותיהם של מקומות גאוגרפיים .מצב דומה נמצא
בהמשך בפסוק י:ה :במהלך התרגום עצמו המחבר מביא פירושים כפולים למילים
מסוימות ובסוף הוא פותח (אחרי אעלם יאכי "דע ,הוי אחי") בנספח פרשני בעניין
ריבוי העמים והאומות .ב/1ג מתאפיין בתוספות ארוכות של פירושים .הערה פרשנית
ארוכה במיוחד נמצאת בבראשית לז:כח ,שבה המחבר מבקש להסביר (אחרי אנמא
יעני בקולוה) בעניין 'ויעברו אנשים מדינים' מה היא ההוראה של 'ויעברו' ומי הם
'אנשים מדינים' .גם מט:כד פירוש הפסוק (אחרי יעני בקולוה) ארוך למדיי.
בתרגומי המקרא ובפירושים שכיחים למדיי תוארי פועל המסתיימים ב־א על
פי כללי תחביר הערבית הקלסית .בערבית הקלסית תוארי פועל אלו מסתיימים
בסיומת ַת ְנִוין ,-anאולם נמצאים סימנים ברורים ( )§1.8שבערבית המשתקפת בכתיב
הפונטי סיומת זאת לא הסתיימה בעיצור (תנוין) ( -anשהיה נכתב ב־ן) ,אלא בתנועה
.-āלא ברור באיזו מידה צורות אלו השתייכו לשפת הדיבור ממש .ייתכן שלפנינו
2אך לא רק בתרגומים ובפירושים ,למשל במאסף השאלות המקראיות ,להלן ג 2דף ג:ב 16/7
טאיעא ...קהרא (ובשינוי הנוסח המקביל 9/10טאי ע(!) ...קהרא).
236