Page 243 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 243

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם‬

                      ‫ב ‪ .‬ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם  ‬

‫שבעת הטקסטים המכונסים במדור זה של "תרגומים ופירושים" אינם אחידים וצירפנו‬
‫יחד חיבורים מכמה סוגים בעלי אופי שונה‪ .‬בעוד שהגדרתו של "גלוסר" ברורה‬
‫למדיי‪ ,‬לא ניסינו לתחום קו גבול שיטתי בין תרגומים לבין פירושים‪ .‬זאת מכיוון‬
‫שבאופן מעשי אין ההבחנה בין השניים תמיד ברורה והגבולות מטושטשים (השוו‬

‫את המונח הערבי تفسير ‪ ,tafsīr‬שהוראתו הן "תרגום"‪ ,‬הן "ביאור")‪ .‬בין הטקסטים‬

‫המובאים להלן בסימון ב (= תרגומים ופירושים) נמצאים הן תרגומים טהורים ללא‬
‫שום תוספות (ב‪ - 6‬תרגום שירות התורה) הן פירושים מובהקים (ב‪ - 4‬פירוש לקהלת)‪.‬‬
‫בין שני קטבים ברורים אלו נעים הטקסטים האחרים‪ ,‬שהם תרגומי מקרא רצופים עם‬
‫תוספות פרשניות למיניהן‪ .‬מיוחדים במינם הטקסטים ב‪/7‬א‪-‬ב‪ ,‬שהם שני עיבודים‬

                                                       ‫מחורזים של עשרת הדיברות‪.‬‬
‫לעתים התוספות הפרשניות הן הצעות תרגום חלופי למילים בודדות או הערות‬
‫קצרות כגון אלו שנידונו לעיל ‪ .§2.2.1‬בטקסט ב‪ ,5‬תרגום לדניאל‪ ,‬נמצאות הערות‬
‫מסוג זה בלבד‪ ,‬כגון דניאל ה‪:‬יט 'הוו זאעין ודחלין מן קדמוהי' > כאנו יתקון ויכאפון‬
‫ויפזעון מן בינדיה יעני כאנו יתקו נאחיתוה; ה‪:‬כא 'ומן בני אנשא טריד ולבבה עם‬
‫חיותא שוי' > ואנוה טוריד מן בני אנסאן יעני טוריד מן אניס וגועיל קלבוה לובוה‬
‫מע אלחיואן; ה‪:‬כג 'ורברבניך' > וכיבארך יעני רוסאך; ה‪:‬ל 'כ ׂשדיא' > אלכסדני‬
‫אנבטי‪ .‬כך גם המצב בתרגום התורה ב‪/1‬ד‪ ,‬למשל שמות לה‪:‬יט 'את בגדי ה ׂשרד' >‬
‫איא תיאב אלושיי ויוקאל אלעושר; לו‪:‬יב 'בקצה היריעה' > פי אקצי אשוקה אי‬
‫אטרפהא‪ .‬מקרים כגון אלו ספק אם הם תרגומים חלופיים או פירושים; עיינו להלן‬

                                                                ‫במבוא לטקסט ב‪/1‬ד‪.‬‬
‫רוב התוספות שבטקסט ב‪ ,2‬תרגום לספר משלי‪ ,‬אף הן כגון אלה‪ ,‬אך לעתים‬
‫ההערות מורחבות יותר ואינן מתייחסות למילה מסוימת בלבד‪ ,‬אלא הן עוברות את‬
‫הגבול של תרגום חלופי סתם ונעשות פירושים ממש‪ .‬כך אחרי התרגום הפשוט‬
‫של משלי י‪:‬ה המחבר מוסיף פירוש של תוכן הכתוב כולו‪ ,‬המסביר שלפנינו משל‬
‫ונמשל‪ ,‬וש־'קיץ' ו־'קציר' הם בחזקת העולם הזה והעולם הבא‪ .‬בדומה לכך שני חצאי‬

‫‪ 	1‬השוו לסקירה הכללית של בלאו והופקינס‪ ,‬תרגומי מקרא‪ .‬סוגי התרגומים שבגניזה (לרבות‬
                                        ‫רשימות מילים) תוארו על ידי פוליאק‪ ,‬סוגי התרגומים‪.‬‬

‫‪235‬‬
   238   239   240   241   242   243   244   245   246   247   248