Page 274 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 274
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ב
ב /1ב
תרגום לספר בראשית
ב 1קודקס ב מורכב משני דפי קלף מחוברים ( )bifoliumומכיל חלקים של תרגום
(עם פירושים) מספר בראשית .אין לדעת אם כתב היד כלל תרגום לערבית של כל
התורה או של בראשית בלבד .כתב היד היחיד הידוע לנו של הקודקס הוא B L Or.
, 5562A.1-2שנתגלה ופורסם בידי טובי ,תרגומים קדומים עמ' 126ואילך .בכתב
היד שני דפים מחוברים אך לא רצופים (חסרים ביניהם כשבעה דפים = ארבעה עשר
עמודים):
BL Or. 5562A.1 בראשית ג:ג-כד דף א
BL Or. 5562A.2 בראשית ט:יז -י:י דף ב
מספר השורות בעמוד נע בין .25-23
הפסוקים ג:ג-יז מופיעים גם בב/1א וההבדלים שבין שני התרגומים נדונו לעיל
במבוא לתרגומי התורה.
המתרגם היה ככל הנראה מצוי בספרות הערבית המוסלמית ו ִהרבה לזהות את
שמות העצם הפרטיים הרבים שבמקרא עם מקומות ,אזורים ועמים הידועים בזמנו.
למרות בקיאותו של המחבר בספרות גאוגרפית ערבית ,לא מצאנו סימנים שתרגומו
היה קיים גם באותיות ערביות.
הימצאות תרגום ציין המושא 'את' > איא (כגון בראשית ג:יח; ט:כג ,כד; י:ח),
מצביעה לכאורה על מוצא קראי .קשרים נוספים לקראות אולי מתגלים בשימוש
המיוחד בשורש wryכתרגום 'ישופך' ו־'תשופנו' ג:טו (עיינו בהערה על אתר) וכן
تיבוواُתلסירدגע"ו "תמויירלםחדחויבלתו""פ(י~יtyםתpונאאבףאשרוממ=שיוتתنל)ا;שشייؤ:םא" ִכה' ְגתותןורלבטוֹד:תכתז'">ַ '.ינ ְפנמּותצ'סא>יביםו=גג ُنםמ َיسהלסب"בי ַי"רּייפיהםח"וו ֵ(סתיyו"pסyפ~ובתתעולבאתרלירותגד)ום~=.
אלו מופיעים אחרי ביטויים כגון יעני (ג:ח ,כב; ט:כא) ,ותקול (ג:כא) ,פקאלו (שם)
או ולתעלם (י:א).
המעתיק חסכוני מאוד בסימנים דיאקריטיים ומציין (לעתים) רק ׄצ (ג:ו ,ט:יט ,י:ה)
ו־ ׄט (ט:כד) .התנועה היחידה היא חולם .כתיב הכינוי החבור לנסתרים -humבדרך
כלל מלא :־הום ,אך יש גם בכתיב חסר ־הם .בשניים ממקרים אלו הוסיף הסופר
סימן חולם :ט:כג ווגוההֹם "ופניהם"; י:ה אוממהֹם "אומותיהם".
הקטע החדש בקריאת התורה אחרי פסוק ג:כא מסומן בשלושה עיגולים.o o o :
266