Page 275 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 275

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

‫כמו ב‪/1‬א נוסח התרגום של ב‪/1‬ב בצורתו הנוכחית מושפע מאוד מן הכתיב‬

‫התקני‪ .‬על כן חסר כליל אחד מסימני ההיכר המובהקים של הכתיב הפונטי‪ ,‬דהיינו‬

‫סימון ض‪/‬ظ על ידי ד; בכתב היד שבידינו נמצאים צ‪/‬ט בלבד בתפקיד זה (לעתים‬

‫בנקודה דיאקריטית)‪ .‬באשר לסימן היכר מובהק אחר‪ ,‬הרי הוא כתיב תווית היידוע‪,‬‬

‫ברוב המכריע של המקרים אנו מוצאים כאן אל־ כבכתיב התקני (לעתים כמילה‬

‫נפרדת) גם לפני אות שמש‪ ,‬אך פעם אחת מזדמן כתיב פונטי‪ :‬ט‪:‬כד אבנוה אצגיר =‬

‫ابنه الصغير "בנו הקטן"‪ ,‬ויש להניח שלפנינו שריד משלב קודם במסירת התרגום‪.‬‬

‫ריבוי השימוש בכתיב מלא‬  ‫של הכתיב הפונטי‪ ,‬כגון‬  ‫=נוأ� ِסخ ْפذיםت‬  ‫שרידים‬  ‫נשתמרו אף‬
‫הנקבה בסמיכות בצורת ־ת‬  ‫"נלקחת") והופעת סיומת‬                    ‫אוכידת‬  ‫(למשל ג‪:‬יט‬

‫(דוגמת ג‪:‬כב למעריפת אל כיר ואלשר "לדעת הטוב והרע"‪ ,‬ט‪:‬כז אכביית סאם‬

‫"אהלי שם")‪ ,‬המעידים על מצבו המקורי של הטקסט כפי שהיה לפני השפעת הכתיב‬

‫התקני‪ .‬הנוסח י‪:‬א 'ו ִיָ ּולדו' > ואן ווליד לא נראה מקורי‪ ,‬ואם כן לפנינו עדות נוספת‬

     ‫לשינוי שחל במסירת נוסח הטקסט; עיינו בהערה על אתר‪.‬‬

‫בהעתקת כתב היד נפלו השמטות קטנות אחדות; עיינו בהערות לפסוקים י‪:‬ב‪,‬‬

                                                                         ‫ז; י‪:‬י‪.‬‬

‫ראוי לציין שבראשית ג‪:‬ח ואילך בעקבות 'מימרא' שבתרגום אונקלוס המתרגם‬

‫'فוומ ִיוסى أְ�סשמייخ̇כףبןעيובةאאאמسיהاרלאمי""וצמשיואםשת'מכ>ריא"ןוימואלרספתנכיאימןלארשמאבםרמו‪,‬הרא'ו‪,‬לשההוכזיס=אנכתיתوונ‪,‬سכתمבדוعיאהواהלפלٳ ّיيמיاנואשעכصםو"ב‪,‬הייגتשأ�תשבمומסرהה‪:‬اאلמ'םرותّי=بרשوגاُيلמםلسهע‪ِ .‬הוكפהنאך أ�שתוمא َוرתקهוגאלسםكמהيט'ר ‪:‬ن'וتכهהז>‬

                                                                 ‫למושא ישיר‪.‬‬

‫בולטים הזיהויים הרבים (הפותחים ב־איי "ר"ל") של שמות מקומות‪ ,‬עמים וכו'‬

                                                                 ‫בראשית י‪:‬ב ואילך‪.‬‬

‫‪267‬‬
   270   271   272   273   274   275   276   277   278   279   280