Page 284 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 284
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ב
6 .ותוגרמה איי ארמינייה [י:ד] אלישה איי אל לאדיקייה
7 .ותרשיש איי טרסוס כתים איי קברוס ודדנים איי
.8א ֯דנה מאלה [י:ה] מן אולא תפרקת אצנאף גזאיר 5אל
.9אומם ואל קבאיל פי ארא ׄציהם אל אמר ללסאנוה
.10יעני ללוגתוה לעשאירהם פי אוממ ֹהם קבאילהם
. 11אעלם יאכי אן הדה אלדי תורגימת אסמא אל אבא
.12ואמא אל אולאד אלמותאנסילה מנהא פלא אחצא
.13להא אעני קבאיל מוכתליפה כתירה כמא דכר אן
. 14מן אולא תפרקת אצנאף גזאיר אל אומם ואל קבאיל
[ . 15י:ו] ובני חם כוש איי אלזינג ומצרים איי מצר ופוט איי
. 16אפריקיה סוינה איי אסואן וכנען איי כנעאן [י:ז] סבא איי
. 17סבא וחוילה איי זוילה וסבת!א! איי זגאוא ורעמה איי דומ-
. 18דום ויקאל כרמאן וסבתכא איי קאקו <+ובני רעמה איי 5 >...שבא איי זאוא ודדן
תרגום המילה האחת ’ ִא ֵּיי (הגוים)‘ בשתי מילים > אצנאף גזאיר (אל אומם) "ז ֵני ,א ֵיי (הגוים)" 57
58
כאן ולהלן בשורה 14מעורר תהייה .נראה שמסתתרת בו מסורת ארץ־ישראלית.
ַתרגום נאופיטי הארץ־ישראלי מתרגם כצפוי במילה אחת > נסי (אומיא) .אמנם ב ַתרגומים
הארץ־ישראליים נ(י)סי "איים" (< )νῆσοςנשתבשה לעתים > גניסי "זנים ,מינים" (< ,)γένοϛושתי
מילים יווניות אלו עשויות אף להתחלף .כך בפסוקנו בראשית י:ה בתרגום ירושלמי א (המיוחס
ליונתן בן עוזיאל) נמצאת הגרסה השגויה גניסי ~ גנוסי במקום *ניסי המקורית ,ואילו בפסוק
יח תרגום ירושלמי ב ( )Fragment Targumגורס בטעות הפוכה ניסי במקום *גניסי הנכונה
והמקובלת כתרגום של ’משפחות‘ שבכתוב.
לא זו בלבד ,ת"י א הנזכר מתרגם על אתר בתרגום כפול’ :איי (הגוים)‘ > גניסי נגוות (עממיא),
שבו ’איי‘ מתורגמת פעמיים .שמא הייתה גרסה מעין זו מו ּכרת לבעל התרגום הערבי שלפנינו,
גזאיר (אלאומם) "ז ֵני ,א ֵיי (העמים)", אצנאף > עשםת أ�רجגنםا ’גسניהסעירנבגיוותת((שעאמףמיהיא)‘א ואם כן ,סביר להניח
ותרגמ ּה ב־אצנאף הנרדפת. )γένοϛ < כשזיהה את ’גניסי‘
יש לציין ש־גניסי מילה אופיינית לארמית המערבית בכלל ולתרגומים הארץ־ישראליים בפרט.
מתקבל על הדעת ,אפוא ,שהתרגום הערבי ב/1ב התהווה בא"י .מסקנה זו מתחזקת ע"י הימצאותה
של קוץ לעיל ג:יח (עיינו שם בהערה) .קרוב לוודאי שמילה זו איננה אלא ’קוץ‘ העברית ,ששרדה
בארמית המערבית ומשם המשיכה להתקיים עד ימינו כמילת סובסטראט בערבית הפלסטינאית.
נראה שהכותב השמיט ’ובני רעמה‘ וזיהויים ,אך לאור העובדה שאצל רס”ג ואלקאקו הוא התרגום
של ’ורעמה‘ הקודמת ,שמא הזיהוי של ’סבתכא‘ הוא החסר ,ואם כן יש לשחזר כדלקמן :וסבתכא
<+איי ...ובני רעמה איי> קאקו ”וסבתכא <+ר”ל ...ובני רעמה ר”ל> קאקו“.
276