Page 289 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 289
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ב
דיאקריטיים) כ־*اجزيب ובהתאם לכך הועתק > אגזיב .מקרה אפשרי אחר נמצא מ:יב
'שלשת ה ָׂשִרגים' > אתלאת קצבאת ,לכאורה = الثلاث قصبات "שלושת הקנים".
לאור הפסוק הקודם מ:י 'שלשה ׂשרי ִגם' > ג' קו ׄצבאן = قضبان כצפוי (כך גם רס"ג),
הופעת התרגום "קנים" בפסוק יב תמוהה .נראה שמקור قضبان באותיות ערביות (ללא
סימנים דיאקריטיים) נקרא قصبات תוך בלבול בין ن לבין ت .כן לא מן הנמנע שאף
(זכר) > והסטמקסתט(נהקעבבה)ריהתההמוקורהאביאנוכפןתבדובמאה:ו *תיوוيقת أر�ע(זרכביר)ותל.לאאםנקכון,דואתולמיבחליחנ:וגת'ו>י *קوרتقא'أر�
(נקבה)
תורגם > וסמת (אך עיינו בהערה על אתר).
בתחום הלשון והסגנון יש בקודקס זה רמזים ברורים יותר למוצא קראי .שלושה
שימושי לשון אופייניים מתועדים בטקסט זה' :את' המושא מתורגמת > איא בקביעות,
ומקרה חריג כגון בראשית לז:ד 'וי ׂשנאו אתו' > ושנוה נעשה רק מתוך שכחה לפי
טבעה של השפה הערבית; השוו גם שם לט:כג .נמצא גם 'יש' > איס ,למשל לט:ה 'כל
עד כה נלמה.צאתרגגםוםכאצןו:רמתט:הנכוס 'תתרוה ֶיתיןָ''ת>קטתלכונןה'ת> تצقיتרلןن=יتדُكו َّעن כל אלדי איס אשר יש לו' >
קראיים והוא רק מטקסטים
ت ِص ْر َن.
בתחום אוצר המילים ,לאור השימוש הקראי המובהק הידוע 'לאט' > لطف lṭf
"עדינות" (תוך ניצול היסוד הדו־עיצורי ,)lṭמתקבל על הדעת שפירוש השם הפרטי
לו:כ 'לוטן' > ראפיק "פועל לאט ,עדין" צמח על רקע קראי זה.
כדרך תרגומי הקראים גם סגנונו של ב/1ג מילולי מאוד וצמוד למקור .למשל,
אין המתרגם משתמש בזוגי כשההקשר דורש זאת לפי הגיון העניין וכללי הערבית
הקלסית :בראשית מ:ג 'ויתן אתם' מתורגם > וצנע איאהם בלשון רבים ,-humאף
דורש -humāבזוגי 6 . =הקَخ َלدסمי שמדובר במשקה מלך מצרים והאופה והדקדוק על פי
"משרתים" ,ברבים אף מ:ז 'סרי ֵסי פרעה' > כאדם פרעון ,שבו כאדם בדומה
כי הכוונה לשני סריסים 6 .נמצאנו למדים שהמתרגם נמנע מלציין את עניין הזוגי
כשהדבר אינו מסומן מפורשות במקור העברי .אך כאשר המספר 'שניים' נמצא בכתוב,
הרי אז הוא מתרגם בזוגי :מ:ב 'שני סריסיו' > כלא כאדמייה ,ובו הזוגי אף מסומן
פעמיים; 6מ:ה 'שניהם' > כלאהומא .נאמנות זו לצורת הכתוב אופיינית מאוד לשיטות
תרגום קראיות.
השוני בין וצנע איאהם של ב/1ג לבין וודעהמא של רס"ג בולט ביותר :שתי מילים וכינוי מושא 6 2
ברבים כחיקוי המקור העברי לעומת מילה אחת עם התאמת הכינוי להקשר לפי הסגנון הערבי
63
הטבעי. 64
רס"גׄ :כאדמי פרעון בזוגי.
רס"גׄ :כאדמיה במילה אחת.
281