Page 294 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 294
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ב
ב 1 -ק ו ד ק ס ג
תרגום עם פירושים לספרי בראשית ושמות [בראשית לה:כו -מ:יד,
מ ט :כ ד -נ :י א ,נ :ט ו -כ ה ,ש מ ו ת א :י ט ] 6
קודקס ג
ד ף ד [ 6ב ר א ש י ת ל ה :כ ו -ל ז :לב ]
ע מ ' א
1 .אלה(!) [ 6בראשית לה:כו] אולי בני יעקב אלדי וליד לה פי פדאן א ר<מא>ן <ויבא
יע>קב [לה:כז] וגא יעקב אלי יצחק אביה
.2ממרא קרית אלארבעה הי חברא אלדי אסתגר 6תם אברהם ויצחק ויהיו [לה:כח]
וכאנת איאם יצחק
3 .ק’ סנה ו(ת)[פ’] 6סנה ויגוע [לה:כט] ותופי יצחק ומאת וצאר אלי קומה שיך
ושבעאן איאם יעני מלי וקברו
. 4איאה עשו ויעקב בניה ואלה [לו:א] ואולי נוסב תואלד תנאשו 7עשו הו אלחמר 7
עשו [לו:ב] אן אלעיס 7אכד
קודקס ג מורכב משמונה דפים .הדפים ד ,ה ,ו פורסמו ע”י י‘ טובי ומופיעים שוב כאן .הדפים א, 6 5
6 6
ב ,ג ,ז ,ח נתגלו ע”י ש‘ בוטבול ומהדורתם נמצאת בעבודת הדוקטור שלה ,תרגומי המקרא.
6 7
,Bodl. Heb.c.19. fol. 21דף קלף שפורסם (ללא תרגום) יחד עם המשכו הישיר (= fol. 22 6 8
69
להלן דף ה) בידי טובי ,קדמותם .47-37דף ד זה הוא ההמשך הישיר של דף ג = ,T-S Ar.27.111 7 0
המסתיים באמצע פסוק כו. 7 1
72
מילה זו איננה הראשונה בפסוק.
= استجار והשוו ’מגורים‘ > מסתגאר להלן לו:ז ,לז:א.
ז”א התחיל לכתוב ת(מאנין) ”שמונים“ ,התחרט וכתב פ’.
תרגום משולש זה כתרגום של ’תולדות‘ נמצא לעיל בתרגום ב /1ב בראשית י:א ולכאורה הכתיב
נוסב = ( nusabולא ניסב = )nisabוהצירוף המיוחד עצמו מצביעים על מוצא משותף או לפחות
(שם الحمر”האודם“ ולא תואר) (שם ا ألحمر”ה ָאדום“ ובהמשך כאן להבין יש על מסורת משותפת.
לאור אלאחמר לו:ח
עצם).
בשני הפסוקים הקודמים לא תרגם את ’עשו‘; מכאן ואילך ’עשו‘ מתורגם (עשו) אלעיס ,שיש להבינו
(שם עצם; פישר )Farb- und Formbezeichnungen 168 ,ולא = اכ ألנْع َרيאהس”=הالאعדيמוسמי”“ה(אשדםמותמויואתר)“.
הכתיב אלעיס العيس”עשו“ ב־ sמופיע בערבית היהודית (בלאו,
מילון ,)472אצל השומרונים וגם במסורת הסורית (אבן אלעברי Scholia 68/9 ,לבראשית כה:כה),
אך במקורות מוסלמיים והן קראיים נדמה שמקובלת יותר הצורה العيص ב־ .ṣבכפר הערבי סעיר,
286