Page 291 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 291

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

‫למנוע ذ = ‪ )đ‬ונראה ששם א‪:‬יב ב־פ ׄצ ׅגיגו = فضججوا ج מתועתקת ב־ ׅג עם נקודה‬

                                                                              ‫תחתית‪.‬‬
                                                        ‫לא מצאנו סימני תנועות‪.‬‬
‫הפסוקים פותחים בהבאת הדיבור המתחיל בעברית‪ .‬סימננוהו בקו עליון והוספנו‬
‫את מראה המקום‪ .‬אך יש שמתורגמים שני פסוקים רצופים ללא דיבור מתחיל ביניהם‪:‬‬
‫בראשית לו‪:‬טו‪-‬טז‪ ,‬כט‪-‬ל‪ ,‬מב‪-‬מג‪ .‬בראשית לה‪:‬כו המילה 'אלה' איננה המילה‬

                                                                    ‫הראשונה בפסוק‪.‬‬
‫הכותב משתמש בסימן המיוחד לשם ההויה; עיינו בהערה לבראשית לט‪:‬ט‪ .‬פתיחת‬

                                     ‫פרשת וישב ‌(‌בראשית לז‪:‬א) מסומנת באות פ'‪.‬‬

‫כה"י משקף שלב מתקדם למדיי במעבר מן הכתיב הפונטי לתקני‪ .‬ض‪/‬ظ נכתבות‬

‫בקביעות צ‪/‬ט (על פי רוב‪ ,‬כאמור לעיל‪ ,‬בנקודה עילית ׄצ‪ׄ /‬ט)‪ .‬אולם נראה שנשאר‬

‫וח ׄצותוה‬  ‫> ה‌ו‌[א‌]‌דתוה‬  ‫"שח ּלנו‪,‬ظו >חסדד‪:‬ו‪,‬החתירנגוונום"המששלקיףשיככבלראהנשירתאהלטح‪ّ :‬כظא(אלו־' ִחש ּנ ֹמו'א‬  ‫שריד‬
‫כן לפנינו‬                                                                                                          ‫חדוה‬
           ‫حظوة?)‪ ,‬ואם‬

           ‫מקרה של ד = ظ שחמק מעיני המתקן; עיינו בהערה על אתר‪.‬‬

‫לעומת הכתיבה הגורפת של ض‪/‬ظ לפי התקן הקלסי‪ ,‬תווית היידוע על פי רוב‬

‫עדיין נכתבת באופן פונטי‪ ,‬כלומר ב־ל לפני אות ירח וללא ל לפני אות שמש‪ :‬לז‪:‬ט‬

‫אשמס ואלקמר; לז‪:‬כז אתעדי; לח‪:‬ז ארב; לח‪:‬יד אשריע; מ‪:‬ו פי אצבח; מט‪:‬כה‬

‫אטאיק ‪ ...‬אסמאות; מט‪:‬כו אדהר; מט‪:‬כז אסלב; שמות א‪:‬א אדאכלין ועוד‪ .‬אך‬

‫מזדמנות דוגמאות גם של הכתיב התקני‪ :‬כך ליד לז‪:‬לו‪ ,‬לט‪:‬א‪ ,‬מ‪:‬ד אסיאפין המקורי‬

‫נמצא כבר מ‪:‬ג אלסיאפין ודוגמאות דומות של חדירת ה־ל אינן נדירות‪ .‬אמנם לא‬

‫השפעת הכתיב התקני‪ :‬שמות א‪:‬ה‬   ‫اש ألنמُفשسמילילצאגיםאלא"ףת‪,‬‬                           ‫אות‬  ‫ל לפני‬  ‫כל המקרים של‬
‫כפי שמרמז בראשית לו‪:‬ו אנפוס‪.‬‬                                                         ‫אלא‬          ‫אלנפוס איננו =‬
                                                                                          ‫النفوس‬

‫הכתיב לו‪:‬כד 'ְו ַא ָּיה' > אלצדא (כך‪ ,‬ללא וי"ו החיבור) מקרה מיוחד ונראה שתרגום זה‬

     ‫התגלגל מ־*אלחדא; השוו תרגום רס"ג לאיוב כח‪:‬ז‪ ,‬הנזכר בהערה על אתר‪.‬‬

‫דוגמה מאלפת של הכתיב הפונטי היא בראשית לו‪:‬לה 'המכה' > א ׄצריב = الضارب‬

‫‪ .aḍ-ḍārib‬בדוגמה זו לא רק חסרה ל של התווית לפני אות שמש‪ ,‬אלא גם סימון‬

‫התנועות הוא הפוך מכללי הערבית היהודית התקנית‪ .‬בכתיב הפונטי הטיפוסי‬

‫השימוש באמות הקריאה בלתי יציב ואי־עקיבות זו אופיינית גם לתרגום שלפנינו‪.‬‬

‫اخلا ِطد ٌعمامכ‪,‬מואךלז‪:‬בלשו‪,‬וראהלהאב َخא َدה ٌم‪,‬بالוطשعמاוمתכא‪:‬תוטבוה‪-‬יבטאقوטاِبעلם‬  ‫למשל‪ ,‬בראשית לט‪:‬ו אטעאם =‬
                                                                                     ‫ללא אל"ף; שם מ‪:‬ז כאדם איננה‬

‫"מילדות" מופיעה בארבעה כתיבים שונים‪ :‬קוביל ~ קואבל ~ קואביל ~ קובל‪.‬‬

‫‪283‬‬
   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296