Page 292 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 292

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

‫כתיבים כגון אלו מעידים על צורתו המקורית של תרגום זה‪ .‬כך גם ־ת בסמיכות‬
  ‫של סיומת הנקבה‪ :‬בראשית לו‪:‬א 'אהליבמה' > ענברת אלבימא‪ ,‬ועוד כיוצא בזה‪.‬‬

‫בשלבים שונים במהלך מסירת הטקסט הוכנסו שינויים בתחום הכתיב המלא‬
‫והחסר‪ ,‬אך יד המתקן לא פעלה בצורה שיטתית‪ .‬על כן אנו מוצאים שכתיבם של‬
‫כינויי הנסתר והנסתרים מתחלף בין המלא ־וה‪ ,‬־הום (לפי השיטה הפונטית) לבין‬
‫חסר ־ה‪ ,‬־הם (לפי השיטה התקנית)‪ :‬לו‪:‬לב 'עירו' > קריתוה ~ לו‪:‬לה‪ ,‬לט קריתה;‬
‫לו‪:‬לז 'תחתיו' > מכאנה ~ בפסוק הבא מכאנוה; לו‪:‬יט 'אלופיהם' > צנאדידהם ~‬
‫בפסוק ל לצנאדידהום; מט‪:‬כט 'אלהם' > להם ~ נ‪:‬יט להום‪ .‬יש ששינויים בסוגיה זו‬
‫נוספו ע"י הסופר בין השיטין בעת ההעתקה‪ ,‬ובכך אנו עדים לרגישותו של המעתיק‬
‫לכתיב הכינויים הנזכרים‪ .‬בולט מאוד שתוספות אלו אינן "תיקונים" לטובת הכתיב‬
‫התקני אלא דווקא לטובת הכתיב המלא הפונטי‪ .‬יש נטייה ניכרת להפוך כתיב חסר‬
‫למלא ע"י תוספת [ו] מעל לכינוי‪ :‬בראשית לז‪:‬כ אחלא ‌‌מ[ו‌‌]ה; לז‪:‬לה בנא ‌‌ת[ו‌‌]ה; לח‪:‬יא‬
‫צאחי ‌‌ב[ו‌‌]ה; לז‪:‬ב אבי ‌‌ה[ו‌‌]ם; מט‪:‬כט איא ‌‌ה[ו‌‌]ם‪ .‬השוו בעניין זה גם במבוא לטקסט ב‪/1‬ד‬

             ‫להלן‪ ,‬שבו במקום תוספת אם הקריאה [ו] הכותב מנקד את הכינוי ב ֻ־ ‪.‬‬

‫הקודקס מתאפיין בגישה מעניינת בטיפול בשמות עצם פרטיים‪ .‬שמות מפורסמים‬
‫כגון 'אברהם'‪' ,‬יצחק' ו'יעקב' נשארים ללא תרגום בצורתם העברית‪ .‬אפילו קיימת‬
‫מקבילה ערבית לשמות אלו‪ ,‬המתרגם שומר על הצורה העברית‪ :‬לכן אברהם ולא‬

‫*אבראהים = إبراهيم‪ .‬לעומת זאת‪ ,‬בשאר השמות הפרטיים השאיפה הכללית היא‬

‫לתרגמם לערבית; לא מן הנמנע שלפנינו תופעה קראית‪ .‬לתרגומים אלו סוגים שונים‪:‬‬
‫(א) תרגום המשמעות המשוערת בלבד; (ב) תרגום המשמעות וחיקוי הצליל גם יחד;‬
‫(ג) תרגום לשם עצם ערבי קיים‪ ,‬הדומה בצלילו לשם העברי (לפרטים עיינו בהערות‬

                                                ‫השוליים להלן ובדיון לעיל ‪:)§2.1.2‬‬
‫(א	) בראשית לו‪:‬ג 'ב ׂשמת' > טיבה "ב ׂשומה"; שם יג ' ֶזרח' > שאריק "זו ֵרח" ובשני‬

    ‫תרגומים שם לט 'מהיטבאל' > מוגיד מוחסין אי־ל‌‌י<ה> "מיטיב‪ ,‬עושה טוב ֵאל"‪.‬‬
‫(ב)	 לו‪:‬כב 'חִֹרי ו ֵהי ָמם' > חור והומאם "בן חורין וגיבור"; שם לה 'הדד בן בדד' > הדאד‬

                                                        ‫בן בדאד "הורס בן מפזר"‪.‬‬

            ‫(ג	) לו‪:‬ה 'יעו‪/‬יש' > יעיש = يعيش; שם כא ' ִדשון' > אדריס = ادريس‪.‬‬

‫שמות המקומות שמות א‪:‬יא 'פתם' ו־'רעמסס' מזוהים עם ערים מוכרות במצרים‪,‬‬

                                     ‫דהיינו الف ّيوم ו־عين شمس בהתאמה‪.‬‬

‫חלו כמה אי־דיוקים בהבאת החומר ובסדר הפסוקים‪ .‬למשל‪ ,‬בראשית לז‪:‬כג המילים‬

                                                                          ‫‪284‬‬
   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297