Page 327 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 327
ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב ב
. 30ויפקד [מ:ד] ומי ּנה ראש הקצבים ,כלומר הממיתים בסיף ,את יוסף אתם ושירת
אותם והיה ימים ַבמשמר
.31ויחלמו [מ:ה] וחלמו שניהם חלום האיש חלומו בלילה אחד האיש כפתרון חלומו
.32המשקה והאופה אשר למלך מצרים אשר אסורים ,כלואים ,בבית הסוהר ויבא
[מ:ו] ובא אליהם יוסף
ַ .33בבוקר וראה אותם והנה הם נרגשים ,זועפים ,זועמים וישאל [מ:ז] ושאל את סריסי
פרעה
.34אשר אתו במשמר בית אדונו לאמור מדוע פניכם היום רעים <+ויאמרו> [מ:ח]
ואמרו לו הנה חלום חלמנו
.35ואין פותר אותו 11ואמר להם יוסף הלא הנה לה‘ הפתרונים ַס ְּפרו נא עתה לי
ויספר [מ:ט] וסיפר
.36ראש המשקים את חלומו ליוסף ואמר לו בחלומי והנה אכן כאילו גפן לפניי
ובגפן [מ:י] והנה אכן כאילו ַבגפן
. 37ג’ ענפים והיא כשפרחה והנה אכן כאילו עלו ,גבהו ,לבלבו ניצניה והנה אכן
כאילו בשלו אשכלותיה
. 38ונעשו ענבים וכוס [מ:יא] והנה אכן כאילו כוס פרעה בידי ולקחתי את הענבים
וכתשתי אותם אל כוס פרעה
.39ושמתי את הכוס על כף פרעה ויאמר [מ:יב] ואמר לו יוסף זה פתרונו שלושת
הקנים 11הנם ג‘ ימים
. 40בעוד [מ:יג] הנה אחרי ג’ ימים י�ּשׂ א ,ירומם ,פרעה את ערכך וישיבך על מושבך,
מעמדך ותשים כוס
114העדפנו לגרוס איאה = ”אותו“ לפי המקרא ,ואם מקיימים איאהא = ”אות ּה“ כבכתב היד יש
לתרגם ”(ואין פותר) אותם“ ,והכוונה לשני החלומות (לא נראה ש־חלם נקבה) .יש לציין שבפרקים
לז ,מ 'חלום' תמיד מתורגמת בתרגומנו > ח(ו)לם (זכר) ,ואילו רס"ג מתרגם > רויא (נקבה) .לא
מן הנמנע שב־איאהא משתקפת רויא ,שפעם אולי נמצאה כאן כתרגום חלופי.
115לפי קצבאת قصبات הכתוב ,ואם מתקנים > *ק ׄצבאן قضبان התרגום יהיה ”ענפים“ כבפסוק י.
319