Page 327 - הערבית-היהודית הקדומה בכתיב פונטי, חלק א' / בלאו והופקינס
P. 327

‫ת ר ג ו מ י ם ו פ י ר ו ש י ם ב  ב ‬

‫‪ .	30‬ויפקד [מ‪:‬ד] ומי ּנה ראש הקצבים‪ ,‬כלומר הממיתים בסיף‪ ,‬את יוסף אתם ושירת‬
                                                       ‫אותם והיה ימים ַבמשמר‬

‫‪ 	.31‬ויחלמו [מ‪:‬ה] וחלמו שניהם חלום האיש חלומו בלילה אחד האיש כפתרון חלומו‬

‫‪ 	.32‬המשקה והאופה אשר למלך מצרים אשר אסורים‪ ,‬כלואים‪ ,‬בבית הסוהר ויבא‬
                                                           ‫[מ‪:‬ו] ובא אליהם יוסף‬

‫‪ַ 	.33‬בבוקר וראה אותם והנה הם נרגשים‪ ,‬זועפים‪ ,‬זועמים וישאל [מ‪:‬ז] ושאל את סריסי‬
                                                                           ‫פרעה‬

‫‪ 	.34‬אשר אתו במשמר בית אדונו לאמור מדוע פניכם היום רעים ‪<+‬ויאמרו> [מ‪:‬ח]‬
                                                     ‫ואמרו לו הנה חלום חלמנו‬

‫‪ 	.35‬ואין פותר אותו ‪  11‬ואמר להם יוסף הלא הנה לה‘ הפתרונים ַס ְּפרו נא עתה לי‬
                                                              ‫ויספר [מ‪:‬ט] וסיפר‬

‫‪ 	.36‬ראש המשקים את חלומו ליוסף ואמר לו בחלומי והנה אכן כאילו גפן לפניי‬
                                               ‫ובגפן [מ‪:‬י] והנה אכן כאילו ַבגפן‬

‫‪ .	37‬ג’ ענפים והיא כשפרחה והנה אכן כאילו עלו‪ ,‬גבהו‪ ,‬לבלבו ניצניה והנה אכן‬
                                                        ‫כאילו בשלו אשכלותיה‬

‫‪ .	38‬ונעשו ענבים וכוס [מ‪:‬יא] והנה אכן כאילו כוס פרעה בידי ולקחתי את הענבים‬
                                                   ‫וכתשתי אותם אל כוס פרעה‬

‫‪ 	.39‬ושמתי את הכוס על כף פרעה ויאמר [מ‪:‬יב] ואמר לו יוסף זה פתרונו שלושת‬
                                                           ‫הקנים ‪  11‬הנם ג‘ ימים‬

‫‪ .	40‬בעוד [מ‪:‬יג] הנה אחרי ג’ ימים י�ּשׂ א‪ ,‬ירומם‪ ,‬פרעה את ערכך וישיבך על מושבך‪,‬‬
                                                             ‫מעמדך ותשים כוס‬

‫‪ 	114‬העדפנו לגרוס איאה = ”אותו“ לפי המקרא‪ ,‬ואם מקיימים איאהא = ”אות ּה“ כבכתב היד יש‬
‫לתרגם ”(ואין פותר) אותם“‪ ,‬והכוונה לשני החלומות (לא נראה ש־חלם נקבה)‪ .‬יש לציין שבפרקים‬
‫לז‪ ,‬מ 'חלום' תמיד מתורגמת בתרגומנו > ח(ו)לם (זכר)‪ ,‬ואילו רס"ג מתרגם > רויא (נקבה)‪ .‬לא‬

                ‫מן הנמנע שב־איאהא משתקפת רויא‪ ,‬שפעם אולי נמצאה כאן כתרגום חלופי‪.‬‬

 ‫‪ 	115‬לפי קצבאת قصبات הכתוב‪ ,‬ואם מתקנים > *ק ׄצבאן قضبان התרגום יהיה ”ענפים“ כבפסוק י‪.‬‬

‫‪319‬‬
   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332